В Украине продолжается полномасштабная война с Россией и в новостях, бывает, можно услышать или прочесть, что, к примеру, "артилерія ЗСУ нанесла максимальні втрати ворожим підрозділам", или "бійці Сил оборони нанесли вогневий удар по позиціях росіян", но это неправильно с точки зрения перевода.
Об этом отмечают в тематической группе "Мова та акули пера".
Читайте: Почему в Украине нет "роковых женщин": как сказать правильно
Отмечается, что выражение "нанести" является неправильным переводом с русского "нанести удар", "нанести поражение", "нанести урон".
По-украински же будет "завдати удару, втрат чи поразки".
Глагол "наносить" в большинстве случаев употребляется с существительными плана: завдати жалю, смутку и т.д. А вред, беду или оскорбление можно не только наносить, но и причинить.
Вместо этого "наносить" мы можем маску на лицо или какой-то объект на карту.
Напомним, что некоторые украинцы ошибочно употребляют слово "творог".
"Апостроф" запустил рубрику "Говорим по-украински правильно", где мы будем проводить ласковую украинизацию: объяснять случаи применения правописания, языковых норм, публиковать интересности о языке. Делаем это для того, чтобы в нашей стране с каждым днем становилось больше украиноязычных украинцев, а наша соловьиная речь звучала отовсюду!
- Вас заинтересует:
"Крайний" или "последний" в очереди? Авраменко объяснил, как правильно говорить по-украински