Эксперты рассказали, как правильно перевести на украинский язык русское слово "издержки". Всё зависит от контекста.

Соответствующие нюансы объяснил украинский редактор Александр Стукало.

Читайте также: Никаких "пішли" и "давайте": как вежливо обращаться к человеку на украинском с просьбой

Продолжение после рекламы
РЕКЛАМА

Как отмечается, перевод устойчивого оборота "издержки профессии" достаточно своеобразен, а само слово "издержки" в академическом толковом словаре в редакции Агатангела Крымского и Сергея Ефремова (1924–1933) переводится так:

  • "трати";
  • "витрати";
  • "видатки";
  • "наклади";
  • "кошти".

Это слово относится к таким стойким оборотам:

  • "моральные издержки" - "моральні втрати";
  • "издержки производства" - "перевитрати виробництва";
  • "путевые издержки" - "дорожні видатки".

В то же время, под выражением "издержки профессии" предполагаются отрицательные побочные эффекты вида деятельности. Это может касаться не очень хороших или сложных условий работы. Поэтому переводится так:

Продолжение после рекламы
РЕКЛАМА
  • "професійні мінуси";
  • "фахові побічні ефекти".

"Апостроф" запустил рубрику "Говорим по-украински правильно", где мы будем проводить ласковую украинизацию: объяснять случаи применения правописания, языковых норм, публиковать интересные факты о языке. Делаем это для того, чтобы в нашей стране с каждым днем становилось больше украиноязычных украинцев, а наша соловьиная речь звучала отовсюду!

Ранее "Апостроф" рассказывал, как правильно сказать на украинском языке "я преследую цель" или "мы преследуем цель".

  • Вас также может заинтересовать:

Не Даша и не Наташа: как звучат на украинском русифицированные женские имена

"Біля" или "близько"? Как правильно сказать по-украински о приблизительном количестве времени

Как на украинский перевести слово "пододеяльник": правильные соответствия