Украинцы, которые переходят с русского на украинский, часто неправильно переводят с русского выражения "пришло в голову".
"Апостроф" рассказывает, как правильно эту фразу переводить на украинский язык и что она означает.
Читайте также: Как правильно сказать "будь здоров" чихающему: традиция уходит в глубину веков
Правильный вариант будет "спадати (приходити, спливати) на думку", а не "прийшло у голову". Это означает, что кто-то начинает вспоминать или думать о ком-то, о чем-то или задумываться над чем-нибудь.
При этом украинские известные писатели 20-го века, в том числе Михаил Коцюбинский, Марко Вовчок, Леся Украинка, Пантелеймон Кулиш, Григорий Тютюнник, Михаил Стельмах и Нечуй-Левицкий, использовали и следующие варианты: прийшло в голову/до голови/на думку/на ум/на розум/на пам'ять.
"Апостроф" запустил рубрику "Говорим по-украински правильно", где мы будем проводить мягкую украинизацию: объяснять случаи применения правописания, языковых норм, публиковать интересности про язык. Делаем это для того, чтобы в нашей стране с каждым днем становилось больше украиноязычных украинцев, а наша соловьиная речь звучала отовсюду!
Напомним, ранее мы писали, как правильно заменить русизмы "в основному" и "в першу чергу" на украинском.
- Вас может заинтересовать:
Только не Турція и Білорусія: как правильно на украинском называть страны мира
"Олія, масло, мастило": чем отличаются эти слова в украинском и русском языках
Никаких "пішли" и "давайте": как вежливо обращаться к человеку на украинском с просьбой