У украинцев могут возникнуть трудности в переводе некоторых фразеологизмов с русского языка, так как переводят дословно. В частности, языковед рассказал, как правильно сказать на украинском "голь на выдумки хитра", а также "сгорать со стыда" и "будь он неладен".
Об этом сообщил известный языковед и учитель Александр Авраменко в эфире "Сніданку з 1+1".
Читайте также: Знаки Зодиака на украинском: каких ошибок нужно избегать
"Недавно услышал в одном интервью высказывание "я згорав із сорому". Это буквальный перевод русской фразы "сгорать со стыда". Украинский аналог - "паленіти від сорому", - сказал Авраменко.
Кроме того, среди множества украинских народных фразеологизмов можно встретить аналог выражения "будь он неладен", а именно "хай йому грець". Также украинский языковед отметил, что "голь на выдумки хитра" правильно будет переводить "пішла голота на вигадки".
"Апостроф" запустил рубрику "Говорим по-украински правильно", где мы будем проводить ласковую украинизацию: объяснять случаи применения правописания, языковых норм, публиковать интересности про язык. Делаем это для того, чтобы в нашей стране с каждым днем становилось больше украиноязычных украинцев, а наш соловьиный язык звучал отовсюду!
Ранее мы рассказывали, как сказать "жаркое" на украинском языке.
- Вас может заинтересовать:
Слово "випадок" украинцы часто употребляют неправильно: объяснение языковеда
Как будет украинским "изощряться": языковед назвал хорошие аналоги