При переходе с русского частой ошибкой является дословный перевод фразеологизмов, которые не присущи Украине. В частности, на фразу "кому счастье, а кому несчастье" есть свой украинский аналог.
Об этом сообщил украинский учитель и языковед Александр Авраменко в эфире "Сніданку з 1+1".
Читайте также: "Утро вечера мудренее": как точно перевести крылатую фразу на украинский язык
Данное выражение можно услышать, когда человек попал в передрягу, а другой из этого "в плюсе". По словам языковеда, в украинском языке есть поговорка, которой можно полностью заменить "кому счастье, а кому несчастье". Речь идет о фразе "кому весілля, а курці – смерть!".
Кроме того, Авраменко подсказал украинцам, какой есть украинский аналог российского фразеологизма "пеняй на себя" - "бачили очі, що купували – їжте, хоч повилазьте!".
"Апостроф" запустил рубрику "Говорим по-украински правильно", где мы будем проводить ласковую украинизацию: объяснять случаи применения правописания, языковых норм, публиковать интересности о языке. Делаем это для того, чтобы в нашей стране с каждым днем становилось больше украиноязычных украинцев, а наша соловьиная речь звучала отовсюду!
Ранее мы писали, как правильно заменить русизмы "в основном" и "в первую очередь" на украинском.
- Вас может заинтересовать:
Эту ошибку допускают почти все: как правильно отвечать на вопрос "Котра година?"
С большой или с маленькой буквы: как правильно писать названия должностей в Украине
Батюшка и матушка: как правильно назвать священнослужителей на украинском