Русское слово "подходящий" часто переводят на украинский язык как "підходящий" - это явная и грубая ошибка, потому что есть много других вариантов.
Об этом рассказывает "Апостроф".
Как заменить слово на соответствующее, но без русизмов? Языковеды утверждают, что русское слово "подходящий" переводить на украинский язык нужно в зависимости от его значения.
Читайте также: Не Даша и не Наташа: как звучат на русском русифицированные женские имена
Например, если мы хотим сказать о каком-нибудь случае или временном факторе, то тогда следует использовать слова:
- "відповідний",
- "пригідний",
- "слушний",
- "підхожий".
Также можно использовать синонимы: "нагідний", "догідний", "придатний".
Как пример: "В відповідний час ми обов'язково підемо в наш приголомшливий наступ", "Поки що пригідних умов для цього просто не було".
В том случае, если вы хотите сказать что-нибудь о денежной стоимости, тогда языковеды очень советуют использовать слово "цінний".
Также довольно часто у людей возникают вопросы по переводам тех или иных слов. В частности, слова "запах".
С точки зрения языковедов есть несколько вариантов перевода, зависящих от значения слова:
- "запах" (как свойство веществ действовать на органы обоняния),
- "чад" (крепкий),
- "припах" (легкий),
- "душок" или "запашок" (неприятный).
Как пример: "Гіркуватий запах квіток лоскотав йому ніздрі" или "В сухий настій лісових трав і квітів вплітається вологий повів нещодавно внесених з льоху яблук і ярого меду".
Ранее рассказывали о том, является ли русизмом слово "пылесос" и какие аналоги в украинском языке.
- Вас также может заинтересовать:
Никаких пошли и давайте: как вежливо обращаться к человеку на украинском с просьбой
"У" или "близко"? Как правильно сказать по-украински о приблизительном количестве времени
Как на украинский перевести слово "пододеяльник": правильные заменители