Лайм

​"Російська мова в цьому випадку – дієвий художній засіб": театр "Березіль" відповів на обурення в мережі щодо вистави про Тараса Шевченка

Театр зважився на такий провокативний засіб, бо вважає це виправданим щодо художніх задач вистави

Театр зважився на такий провокативний засіб, бо вважає це виправданим щодо художніх задач вистави афіша вистави Фото: Театр "Березіль"

Перші 20 хвилин вистави "ШЕВЧЕНКО 2.0" Харківського театру "Березіль", де роль Тараса Шевченка грає співак EL Кравчук, йдуть російською мовою. З цього приводу блогерка Анна Арінархова висловила своє обурення.

На що в театрі прокоментували, що використання російської у виставі було дієвим художнім засобом.

"Нам, українському театру "Березіль", який десятки років працює виключно рідною мовою у місті, де переважно розмовляли російською, зрозуміло ваше обурення. Тим паче зараз, під час великої війни з Росією. І можете повірити, що працюючи у Харкові, який щодня потерпає від російських обстрілів (через що ми фактично втрачаємо право на професію, бо не можемо грати на власних майданчиках), ми так само ненавидимо агресора і все, що з ним пов’язане. Тим не менш, якщо ви вже зробили такий спойлер, у виставі дійсно є декілька невеличких фрагментів (20 хв – очевидне емоційне перебільшення), в яких використовується російська мова: в одному випадку, щоб найкраще ілюструвати той самий "руський мир", з яким українська мова просто несумісна, в іншому – щоб загострити нагальні питання, в тому числі незручні. Зокрема наші сьогоднішні питання до самого Шевченка, які народжуються на тлі нинішньої кривавої війни з РФ", - коментує "Березіль".

"Бо наша вистава, як і мистецтво в цілому, не про відповіді, а саме про питання. І серед тих питань до Шевченка: чому він писав свої щоденники російською? Чому глибоко інтегрувався у російськомовний літературний світ? Чому не повернувся до батьківщини одразу після звільнення? Тощо і тощо. І використання російської мови в нашому випадку – дієвий художній засіб. Якщо ми, зважуючи на всі вище перелічені чинники, наважилися на застосування саме такого провокативного засобу, це означає лише одне: ми вважаємо це виправданим і точним з огляду на художні задачі вистави. Шкодуємо, що спричинили вам дискомфорт і що ви не змогли додивитися виставу до кінця на фестивалі, де був показаний її скорочений варіант. 11 листопада у Києві на сцені театру імені Івана Франка відбудеться справжня прем’єра, перший відкритий показ повноцінної версії вистави. Запрошуємо вас переглянути її повністю і поділитися враженнями. Дякуємо, що звернули увагу на те, що частина глядачів може не розуміти російську. Ми були впевнені, що в контексті дії на сцені все, що відбувається, доволі зрозуміло, але з усім тим, маєте рацію: ми зробимо субтитри (саме для цих невеличких фрагментів, бо решта вистави виконується українською). До зустрічі на виставі!" - наголосили в театрі.

Цікаві новини для вас:

Новини партнерів

Читайте також