Тіна Кароль дуже пишається новою піснею "One Nation Under Love", яку презентувала у День Незалежності 2023 року. Спеціально для української співачки її написала Дайан Dоррен - відома американська композиторка, яка створювала хіти для Шер, Селін Діон, Вітні Г'юстон, Брітні Спірс, Бейонсе та багатьох інших виконавців.
"Створютвати соціальну пісню One Nation Under Love, як опору і як щит, моє сердечне покликання. Це більше ніж трек - це місія. Вдячна долі, що ми зустрілися з Дайан Воррен. Я ніколи не перестану і не втомлюся бути переконаною, бути талановитою заради боротьби, яка очищує нас від минулого та захищає нашу свободу", - писала Кароль в Instagram.
Читайте також: Скандал із гуртом 5'nizza: чому Бабкін у США співає "Я солдат" російською.
Проте текст англомовної версії пісні деяким користувачам мережі видався дивним. На переклад і неоднозначний зміст звернув увагу музикант Сергій Гусак, відомий під псевдонімом Ницо Потворно.
"Послухав нову пісню Тіни Кароль, почитав слова. Виглядає, ніби "знову нас поділили політики, єдиний народ". Бо дивно звертатися до Донбасу англійською, а для західної аудиторії це звучить, як на мене, зверненням до Росії. Чи я щось не так зрозумів? - написав він у Twitter.
послухавши нову пісню Тіні Кароль, почитавши слова. виглядає ніби нас "знову подєлілі політікі, єдіний народ" бо дивно звертатися до Донбасу англійською, а для західної аудиторії це звучить, як на мене, звернення до росії чи я шось не так зрозумів? pic.twitter.com/MUTGoImxy9
— Ніцо Потворно (@potvorno) August 26, 2023
"One Nation Under Love" перекладається як "Одна нація в любові". Ось як виглядає переклад пісні з англійської мови.
"Що відбувається?
Як ми потрапили сюди, чому все пішло не так?
Що ми робимо, щоб урятуватися від того безладу, в якому опинилися?
Ми не вороги, ми не повинні бути ними.
Ми не такі вже й різні.
Коли ми з тобою перетнули великий розлом?
Коли ми зможемо бути, чи зможемо ми бути
Однією нацією в любові?
Любов звільнила нас,
Давайте будемо однією нацією у любові.
Куди ми йдемо, щоб стерти ненависть?"
Читайте також: Круто та талано: Полякова заступилася за Джамалу, яку лають за виконання гімну України.
Користувачі соцмереж припустили, що Тіна Кароль так хотіла співпрацювати з Дайан Уоррен, що не попросила її переробити неоднозначний текст. При цьому українська версія пісні "Одне серцебиття" має зовсім інший текст та зміст.
"Попіл і дим
Кожен хоче миру,
Кожен хоче змін
Воля в кулак, на вустах пісок,
Щось пішло не так
В скронях б’ється пульс
Дощ іде із куль,
Обрані й молоді
Віддають життя
Разом до кінця!
Непереможна надія!
Одна мрія,
Одне серцебиття і одна доля!
Я відчуваю обійми,
Такі сильні
Одне серцебиття і одна доля!"
Деякі користувачі мережі висловилися на захист Тіни Кароль. Вони припустили, що артистка могла просто купити англійську версію пісні, сенс якої – абстрактний і стосується всього людства.
"Можливо, в текст закладена думка про людство. Що, якщо воно хоче існувати більше тисячоліття, воно має вчитися жити мирно. Що не має бути агресії до когось, тому що він білий чи чорний, каже не так чи вірить у іншого Бога", - припустили у коментарях.
Тіна Кароль представила пісню "One Nation Under Love" у День Незалежності України. Відео було записане у двох символічних локаціях - біля оновленого монументу "Україна-мати" у Києві, де співала Тіна Кароль, та на тлі Статуї Свободи, де Дайан Воррен грала на фортепіано.
Читайте також: Подвійні стандарти: Приходько присоромила Брежнєву, яка співає російською з прапором України.
В інтерв'ю українському Vogue Даян Воррен розповіла, щописати пісню для Тіни Кароль стало для неї честю, і вона є вираженням її громадянської позиції.
"Я написала One Nation Under Love про країну, якою захоплююся. Я підтримую вас і вашу боротьбу. Ця пісня написана насамперед для українців, але також і для всього світу, і я сподіваюся, що світ сприйме наше з Тіною послання", - сказала володарка "Греммі" та почесного "Оскара".