img

Новини

09:55 У Чернівецькій області сейсмологи зафіксували землетрус
img Суспільство
09:54 Ворог атакував Україну двома балістичними ракетами Іскандер-М та 37 БПЛА – Повітряні сили
img Суспільство
09:52 У ЦПД пояснили, чим важлива дронів атака на Сальськ у Росії
09:38 Кабмін хоче скасувати одразу 63 дозволи та ліцензії
09:27 Озброєний чоловік відкрив вогонь у хмарочосі в центрі Нью-Йорка – є загиблі
09:25 Росіяни атакували рятувальників, які займались ліквідацією пожежі у Дніпропетровській області
08:58 Правоохоронці проводять антитерористичні заходи в одному з районів Києва
img Київ
08:54 На Миколаївщині через уламки дронів горіли складські приміщення на території агропідприємства
08:34 Через атаку в окупованому Донецьку понад 150 000 жителів залишилися без світла
img Світ
08:29 Ракетний удар по Кам'янському: є загиблі та поранені
08:07 РФ атакувала виправну колонію – є загиблі, десятки поранених
08:02 Адміністрація Трампа не дозволила президенту Тайваню зупинитися в Нью-Йорку
07:45 Найсильніші дощі з жовтня 2023: Гонконг паралізований зливою
07:39 Різанина у центрі Лондона: загинули дві людини, двоє важко поранені
07:22 Росіяни заявили про атаку на залізничний об'єкт в Ростовській області
img Світ
До всіх новин
В России забавный скандал вокруг перевода книги о Гарри Поттере
Поклонники саги о добром волшебнике выступают против неадекватной переводчицы

В России забавный скандал вокруг перевода книги о Гарри Поттере

Пʼятниця, 3 червня 2016, 16:55

В РФ одно из издательств сообщило, что новая книга о волшебнике Гарри Поттере под названием "Гарри Поттер и Окаянное дитя" поступит в продажу на русском языке уже до конца 2016 года. В связи с этим фанаты серии предположили, что адаптацию вновь доверят переводчице Марии Спивак, имеющей спорную репутацию, и выступили против нее, начав сбор подписей в сервисе Change.org за снятие ее с должности.

Об этом говорится в сообщении российского издания Tjournal.

Дело в том, что до 2013 года лицензией на издание книг о Гарри Поттере в России обладало издательство "РОСМЭН". Именно благодаря ему появился перевод, который, несмотря на некоторые вольности (например, Снейп почему-то стал Снеггом), считается среди российских поклонников саги каноничным.

Однако с 2013 года издательством книг о Поттере начала заниматься компания "Махаон", входящая в издательскую группу "Азбука-Аттикус". Она опубликовала всю серию в отредактированном переводе Марии Спивак, который раньше был доступен только в сети.

Больше всего критики Спивак получила за адаптацию имен. Дамблдор у нее стал Думбльдором, Северус Снейп — Злотеусом Злеем, Полумна — Психуной, а Батильда Бэгшот — Батильдой Жукпук.

Кроме того, переводчица славится "отсебятиной", добавляя в текст слова вроде "гоп-компании" или "неприличного фырчка".

Приведем простой пример: "Оригинал (дядя Вернон обсуждает Поттеров с женой):

— Well, I just thought… maybe… it was something to do with… you know… her lot.

"РОСМЭН":

— Ну, я подумал… может быть… Может, это как-то связано с… Ну, ты понимаешь… С такими, как она…

Версия Спивак:

— Ну, я подумал… а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с её гоп-компанией..."

Читатели также часто критикуют Марию Спивак за неоднозначный перевод одного из главных моментов всей истории о Гарри Поттере. Говоря о том, что любил Лили Поттер "всегда" ("always"), у Спивак Северус Снейп отвечает на вопрос Дамблдора словом "постоянно".

Перевод Спивак обрел настолько дурную славу, что ему даже посвящают различные мемы и фотожабы, где чтение ее книг так или иначе сравнивают со страданием.

На текущий момент под петицией подписались больше 9 тыс. человек. При этом в самом "Махаоне" еще не подтвердили, что переводом займется именно Спивак.

"Гарри Поттер и Окаянное дитя" — это пьеса британской писательницы Джоан Роулинг в двух частях, премьера которой состоится 30 июля в Лондоне. Она расскажет о жизни уже повзрослевших главных героев и их детей спустя 19 лет после финального столкновения Поттера с Волдемортом. Формально "Окаянное дитя" — не полноценная книга, а сценарий этой пьесы, который поступит в продажу на английском языке уже 31 июля.

Саму постановку уже успели раскритиковать за странные кастинговые решения. В частности, Гермиону в ней играет темнокожая актриса.


Как сообщал "Лайм", звезда "Гарри Поттера" умилила сети неожиданным номером.

Читайте также о том, как Дэниэл Рэдклифф стал мачо.

img img
•••
В России забавный скандал вокруг перевода книги о Гарри Поттере
img

Новини

09:55 У Чернівецькій області сейсмологи зафіксували землетрус
img Суспільство
09:54 Ворог атакував Україну двома балістичними ракетами Іскандер-М та 37 БПЛА – Повітряні сили
img Суспільство
09:52 У ЦПД пояснили, чим важлива дронів атака на Сальськ у Росії
09:38 Кабмін хоче скасувати одразу 63 дозволи та ліцензії
09:27 Озброєний чоловік відкрив вогонь у хмарочосі в центрі Нью-Йорка – є загиблі
09:25 Росіяни атакували рятувальників, які займались ліквідацією пожежі у Дніпропетровській області
08:58 Правоохоронці проводять антитерористичні заходи в одному з районів Києва
img Київ
08:54 На Миколаївщині через уламки дронів горіли складські приміщення на території агропідприємства
08:34 Через атаку в окупованому Донецьку понад 150 000 жителів залишилися без світла
img Світ
08:29 Ракетний удар по Кам'янському: є загиблі та поранені
08:07 РФ атакувала виправну колонію – є загиблі, десятки поранених
08:02 Адміністрація Трампа не дозволила президенту Тайваню зупинитися в Нью-Йорку
07:45 Найсильніші дощі з жовтня 2023: Гонконг паралізований зливою
07:39 Різанина у центрі Лондона: загинули дві людини, двоє важко поранені
07:22 Росіяни заявили про атаку на залізничний об'єкт в Ростовській області
img Світ
До всіх новин
В России забавный скандал вокруг перевода книги о Гарри Поттере
Поклонники саги о добром волшебнике выступают против неадекватной переводчицы

В России забавный скандал вокруг перевода книги о Гарри Поттере

Пʼятниця, 3 червня 2016, 16:55

В РФ одно из издательств сообщило, что новая книга о волшебнике Гарри Поттере под названием "Гарри Поттер и Окаянное дитя" поступит в продажу на русском языке уже до конца 2016 года. В связи с этим фанаты серии предположили, что адаптацию вновь доверят переводчице Марии Спивак, имеющей спорную репутацию, и выступили против нее, начав сбор подписей в сервисе Change.org за снятие ее с должности.

Об этом говорится в сообщении российского издания Tjournal.

Дело в том, что до 2013 года лицензией на издание книг о Гарри Поттере в России обладало издательство "РОСМЭН". Именно благодаря ему появился перевод, который, несмотря на некоторые вольности (например, Снейп почему-то стал Снеггом), считается среди российских поклонников саги каноничным.

Однако с 2013 года издательством книг о Поттере начала заниматься компания "Махаон", входящая в издательскую группу "Азбука-Аттикус". Она опубликовала всю серию в отредактированном переводе Марии Спивак, который раньше был доступен только в сети.

Больше всего критики Спивак получила за адаптацию имен. Дамблдор у нее стал Думбльдором, Северус Снейп — Злотеусом Злеем, Полумна — Психуной, а Батильда Бэгшот — Батильдой Жукпук.

Кроме того, переводчица славится "отсебятиной", добавляя в текст слова вроде "гоп-компании" или "неприличного фырчка".

Приведем простой пример: "Оригинал (дядя Вернон обсуждает Поттеров с женой):

— Well, I just thought… maybe… it was something to do with… you know… her lot.

"РОСМЭН":

— Ну, я подумал… может быть… Может, это как-то связано с… Ну, ты понимаешь… С такими, как она…

Версия Спивак:

— Ну, я подумал… а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с её гоп-компанией..."

Читатели также часто критикуют Марию Спивак за неоднозначный перевод одного из главных моментов всей истории о Гарри Поттере. Говоря о том, что любил Лили Поттер "всегда" ("always"), у Спивак Северус Снейп отвечает на вопрос Дамблдора словом "постоянно".

Перевод Спивак обрел настолько дурную славу, что ему даже посвящают различные мемы и фотожабы, где чтение ее книг так или иначе сравнивают со страданием.

На текущий момент под петицией подписались больше 9 тыс. человек. При этом в самом "Махаоне" еще не подтвердили, что переводом займется именно Спивак.

"Гарри Поттер и Окаянное дитя" — это пьеса британской писательницы Джоан Роулинг в двух частях, премьера которой состоится 30 июля в Лондоне. Она расскажет о жизни уже повзрослевших главных героев и их детей спустя 19 лет после финального столкновения Поттера с Волдемортом. Формально "Окаянное дитя" — не полноценная книга, а сценарий этой пьесы, который поступит в продажу на английском языке уже 31 июля.

Саму постановку уже успели раскритиковать за странные кастинговые решения. В частности, Гермиону в ней играет темнокожая актриса.


Как сообщал "Лайм", звезда "Гарри Поттера" умилила сети неожиданным номером.

Читайте также о том, как Дэниэл Рэдклифф стал мачо.

img img
•••