Слова прем'єр-міністерки Італії Джорджії Мелоні про те, що Росію змусять здатися у разі невиконання умов декларації Всесвітнього саміту миру, неправильно переклали - вона говорила про важливість захищати Україну, як і будь-яку іншу європейську країну.
На помилку перекладу слів прем'єр-міністерки Італії під час трансляції "Суспільного" вказав міжнародний оглядач Юрій Фізер на своїй Facebook-сторінці.
Так, мережею розповсюдилася новина про заяву Мелоні про примус РФ до капітуляції у разі невиконання умов декларації Всесвітнього саміту миру. Однак, як виявилося, перекладачі неправильно трактували її слова і про це взагалі не йшлося.
Читайте також: Другий саміт миру фіналізує домовленості: що отримала Україна у Швейцарії
"Захищати Україну - означає обʼєднати всі зусилля міжнародної спільноти для захисту України. Якщо Росія не погодиться з цими засадами, ми змусимо її здатися", - писали українські ЗМІ.
Натомість Джорджія Мелоні заявила наступне: "Захищати Україну означає захищати ту систему правил, яка об'єднує міжнародне співтовариство і захищає кожну країну. Якби Україна не могла розраховувати на нашу підтримку і тому була б змушена капітулювати, сьогодні ми не були б тут, щоб обговорювати мінімальні умови для переговорів".
Раніше ми писали, що дві країни відкликали свої підписи під спільним комюніке Саміту миру.
- Вас може зацікавити:
Ядерна безпека і повернення полонених: про що йдеться у спільному комюніке за підсумками саміту миру