RU  UA  EN

Пʼятниця, 22 листопада
  • НБУ:USD 41.00
  • НБУ:EUR 43.20
НБУ:USD  41.00
Суспільство

Новини

22 листопада

Всі новини

"Утро вечера мудренее": як влучно перекласти крилату фразу українською мовою

Українці майже щоденно вживають русизми у повсякденному житті, навіть коли намагаються використовувати крилаті фрази.

Мовознавці пояснили, як правильно перекласти вислів "Утро вечера мудренее".

Експерти нагадали, що фраза "ранок мудріший за ранок" є звичайною калькою, тому про неї варто забути.

Читайте також: З великої чи з маленької літери: як правильно писати назви посад в Україні

Мовознавці зазначили, що вислів "Утро вечера мудренее" має декілька варіантів в українській мові. Найчастіше у повсякденному житті зустрічається переклад "Ніч-мати дасть пораду". Разом з тим, цей вислів можна перекласти українською наступним чином:

  • Ніч додасть розуму.
  • Ранок покаже.
  • Ранок покаже, що вечір не скаже.
  • Завтра буде видніше.
  • Година вранці варта двох увечері.

"Апостроф" запустив рубрику "Говоримо українською правильно", де ми будемо проводити лагідну українізацію: пояснювати випадки застосування правопису, мовних норм, публікувати цікавинки про мову. Робимо це для того, щоб в нашій країні з кожним днем ставало більше україномовних українців, а наша солов’їна мова лунала звідусіль!

Раніше ми розповідали, чи можна вважати русизмом слово "пилосос".

Вас може зацікавити:

"Леденець" і "морожене": як правильно називати солодощі українською

Вивчаємо українську: як правильно сказати "тролити", відео

Цієї помилки припускаються майже всі: як правильно відповідати на запитання "Котра година?"