Українці майже щоденно вживають русизми у повсякденному житті, навіть коли намагаються використовувати крилаті фрази.
Мовознавці пояснили, як правильно перекласти вислів "Утро вечера мудренее".
Експерти нагадали, що фраза "ранок мудріший за ранок" є звичайною калькою, тому про неї варто забути.
Читайте також: З великої чи з маленької літери: як правильно писати назви посад в Україні
Мовознавці зазначили, що вислів "Утро вечера мудренее" має декілька варіантів в українській мові. Найчастіше у повсякденному житті зустрічається переклад "Ніч-мати дасть пораду". Разом з тим, цей вислів можна перекласти українською наступним чином:
- Ніч додасть розуму.
- Ранок покаже.
- Ранок покаже, що вечір не скаже.
- Завтра буде видніше.
- Година вранці варта двох увечері.
"Апостроф" запустив рубрику "Говоримо українською правильно", де ми будемо проводити лагідну українізацію: пояснювати випадки застосування правопису, мовних норм, публікувати цікавинки про мову. Робимо це для того, щоб в нашій країні з кожним днем ставало більше україномовних українців, а наша солов’їна мова лунала звідусіль!
Раніше ми розповідали, чи можна вважати русизмом слово "пилосос".
"Леденець" і "морожене": як правильно називати солодощі українською
Вивчаємо українську: як правильно сказати "тролити", відео
Цієї помилки припускаються майже всі: як правильно відповідати на запитання "Котра година?"