RU  UA  EN

Четвер, 2 травня
  • НБУ:USD 39.30
  • НБУ:EUR 41.95
НБУ:USD  39.30
Суспільство

Допомогти Збройним Силам України! Посилання для переказів

Новини

2 травня

Всі новини

Чому не треба казати "вид із вікна" та "вид на проживання" і як буде правильно українською

Інколи українці, перекладаючи деякі фрази з російської мови, можуть використати певне слово з неправильним значенням. До прикладу, слово "вид", яке в українській мові може мати щонайменше три відповідники.

Мовознавець Олександр Авраменко розказав про труднощі перекладу деяких фраз зі словом "вид".

Читайте також: "Нравственный" і "похабный": як правильно перекласти ці слова українською

Слово "вид" часто неправильно перекладають. Він зауважує, що "вид" має той самий сенс, що і "різновид". Наприклад, "види товарів", "види тварин чи рослин".

Тому замість речення "який гарний вид із вікна" варто сказати "який гарний краєвид із вікна".

Крім того, у конструкції фрази "вид на проживання" (з рос. – "вид на жительство"), не варто використовувати слово "вид", що є калькою в такому випадку. Авраменко вказує: варто використати "посвідка на проживання".

У підсумку він додає, що російське слово "вид" має щонайменше три українські відповідники:

  • "різновид";
  • "краєвид";
  • "посвідка".

Нагадаємо, раніше мовознавець пояснив, у чому різниця між словами "підсніжник" та "пролісок".

  • Вас також може зацікавити:

Не лише "магазин": як сказати українською і який варіант краще

Як ще сказати "залицяльник" українською: перелік синонімів

Які є синоніми до слова "дармоїдство": найбільш колоритні варіанти