Інколи українці, перекладаючи деякі фрази з російської мови, можуть використати певне слово з неправильним значенням. До прикладу, слово "вид", яке в українській мові може мати щонайменше три відповідники.
Мовознавець Олександр Авраменко розказав про труднощі перекладу деяких фраз зі словом "вид".
Читайте також: "Нравственный" і "похабный": як правильно перекласти ці слова українською
Слово "вид" часто неправильно перекладають. Він зауважує, що "вид" має той самий сенс, що і "різновид". Наприклад, "види товарів", "види тварин чи рослин".
Тому замість речення "який гарний вид із вікна" варто сказати "який гарний краєвид із вікна".
Крім того, у конструкції фрази "вид на проживання" (з рос. – "вид на жительство"), не варто використовувати слово "вид", що є калькою в такому випадку. Авраменко вказує: варто використати "посвідка на проживання".
У підсумку він додає, що російське слово "вид" має щонайменше три українські відповідники:
- "різновид";
- "краєвид";
- "посвідка".
Нагадаємо, раніше мовознавець пояснив, у чому різниця між словами "підсніжник" та "пролісок".
- Вас також може зацікавити:
Не лише "магазин": як сказати українською і який варіант краще
Як ще сказати "залицяльник" українською: перелік синонімів
Які є синоніми до слова "дармоїдство": найбільш колоритні варіанти