RU  UA  EN

Неділя, 22 грудня
  • НБУ:USD 41.55
  • НБУ:EUR 43.25
НБУ:USD  41.55
Суспільство

Новини

22 грудня

Всі новини

Як українською сказати "бегущая строка": є кілька правильних відповідників

В українців часто виникають помилки у вживанні активних дієприкметників при перекладі з російської мови. Одне з найпоширеніших слів, в яких допускають помилки - "бегущая строка", що означає рядок з текстом, який рухається на табло. Мовознавець розповів, як правильно перекладати це слово українською.

Про це повідомив мовознавець Олександр Авраменко в етері "Сніданку з 1+1".

Читайте також: Більше ніякої Росії і Москви: в Україні ухвалили революційне рішення

"...От не "йдуча дівчина", а "дівчина, що йде". Не "починаючий журналіст", а "журналіст-початківець". Не "захоплююча подорож", а "захоплива подорож". І ось так само не "бігучий рядок" чи "біжучий", а "рухомий рядок", - пояснив він.

Авраменко додав, що пристрій, на якому показують рухомий рядок, правильно називати "суфлером" або "телесуфлером".

Водночас доктор філологічних наук, професор Олександр Пономарів пропонує знаходити власні відповідники цьому словосполученню. Зокрема, він радить перекладати "бегущая строка" як "випадний список" та "рухомий рядок".

"Апостроф" запустив рубрику "Говоримо українською правильно", де ми будемо проводити лагідну українізацію: пояснювати випадки застосування правопису, мовних норм, публікувати цікавинки про мову. Робимо це для того, щоб в нашій країні з кожним днем ставало більше україномовних українців, а наша солов’їна мова лунала звідусіль!

Раніше ми пояснювали, чи є русизмом слово "пилосос" і які є аналоги в українській мові.

  • Вас може зацікавити:

"Яйце всмятку" та "глазунья": як це правильно сказати українською

Слова "заключается" нема в українській мові: як сказати правильно

"Згоряти від сорому": чому так не можна казати українською і як буде правильно