Через вікові насадження російської мови українцям в Україні нерідко можна почути спотворені російські фразеологізми, перекладені буквально. Проте мальовнича українська мова має безліч відповідників, у тому числі й на фразу "сгорать со стыда".
Про це розповів відомий учитель та мовознавець Олександр Авраменко в ефірі "Сніданку з 1+1".
За його словами, не можна перекладати цю фразу, як "згорати від сорому".
Читайте також: "З тих пір" і "до тих пір": як правильно сказати українською
"Українською "сгорать со стыда" – це "паленіти від сорому"", - наголосив вчитель.
Він додав, що прислів'я та приказки здебільшого позначають негативні або кумедні риси людини, дивну поведінку.
Наприклад:
- "Коли вона помітила свою помилку під час презентації, то паленіла від сорому, але швидко виправилася і продовжила свій виступ".
- "Перед телекамерами та журналістами, політик несвідомо почав паленіти від сорому, коли його запитали про незавершені обіцянки".
- "Під час зустрічі з колегами на роботі, він паленів від сорому, коли згадав про незрозумілу ситуацію на минулому проєкті".
Раніше ми писали, як правильно сказати українською "заживляючий" і "обезболюючий".
- Вас може зацікавити:
"Відкривати", "відчиняти" чи "розплющувати": як краще сказати українською
"Відмінити" чи "скасувати"? Як правильно в українській мові вживати ці слова
Цієї помилки припускаються майже всі: як правильно відповідати на запитання "Котра година?"
"Апостроф" запустив рубрику "Говоримо українською правильно", де ми будемо проводити лагідну українізацію: пояснювати випадки застосування правопису, мовних норм, публікувати цікавинки про мову. Робимо це для того, щоб в нашій країні з кожним днем ставало більше україномовних українців, а наша солов’їна мова лунала звідусіль!