Не всі знають, але багато хто неправильно перекладає російський вираз "повестка дня" на українську мову, помилково вживаючи "повістка дня".

Про це розповів відомий український мовознавець Олександр Авраменко.

Читайте також: Ніяких пішли і давайте: як чемно звертатися до людини українською з проханням

Продовження після реклами
РЕКЛАМА

Філолог пояснив, як перекласти українською мовою російський вираз "повестка дня".

"Повістка - це невелике письмове повідомлення з викликом кудись. Наприклад, повістка до суду", - пояснив мовознавець.

Продовження після реклами
РЕКЛАМА

Він наголосив, що правильно треба говорити: "порядок денний". Авраменко підкреслив, що це мовне кліше потрібно запам'ятати і не використовувати помилковий русизм.

Раніше "Апостроф" розповідав, чи є русизмом слово "пилосос" і які є аналоги в українській мові.

  • Вас також може зацікавити:

Не Даша і не Наташа: як звучать українською русифіковані жіночі імена

"Біля" чи "близько"? Як правильно сказати українською про приблизну кількість часу

Як на українську перекласти слово "пододеяльник": правильні замінники