Не всі знають, але багато хто неправильно перекладає російський вираз "повестка дня" на українську мову, помилково вживаючи "повістка дня".
Про це розповів відомий український мовознавець Олександр Авраменко.
Читайте також: Ніяких пішли і давайте: як чемно звертатися до людини українською з проханням
Філолог пояснив, як перекласти українською мовою російський вираз "повестка дня".
"Повістка - це невелике письмове повідомлення з викликом кудись. Наприклад, повістка до суду", - пояснив мовознавець.
Він наголосив, що правильно треба говорити: "порядок денний". Авраменко підкреслив, що це мовне кліше потрібно запам'ятати і не використовувати помилковий русизм.
Раніше "Апостроф" розповідав, чи є русизмом слово "пилосос" і які є аналоги в українській мові.
- Вас також може зацікавити:
Не Даша і не Наташа: як звучать українською русифіковані жіночі імена
"Біля" чи "близько"? Як правильно сказати українською про приблизну кількість часу
Як на українську перекласти слово "пододеяльник": правильні замінники