Украинцы твердо взяли курс на искоренение из своего языка русизмов и суржика. Однако на пути к совершенству часто возникают вопросы использования тех или иных слов и высказываний, которые остались нам в наследство вследствие колонизаторского отношения страны-агрессора.
Известный учитель и языковед Александр Авраменко объяснил, как перевести на украинский язык русское выражение "не по себе".
"Иногда говорят - "мені стало не по собі", когда передают чувство неудобства и дискомфорта. Нет, надо говорить "ніяково", - рассказал Авраменко.
Языковед привел примеры употребления этого украинского слова и призвал искоренять русскую кальку.
"Примером могут служить такие предложения: "Мені стало ніяково через незграбну поведінку колеги" или "Я зніяковів через різке зауваження". Советую избегать российского выражения "не по себе", а употреблять органические украинские соответствия "ніяково" и "ніяковіти", - подчеркнул Авраменко.
Ранее "Апостроф" рассказывал, как правильно заменить русское выражение "редко, но метко" на украинском.
"Апостроф" запустил рубрику "Говорим по-украински правильно", где мы будем проводить ласковую украинизацию: объяснять случаи применения правописания, языковых норм, публиковать интересные факты о языке. Делаем это для того, чтобы в нашей стране с каждым днем становилось больше украиноязычных украинцев, а наша соловьиная речь звучала отовсюду!