У украинцев, которые еще учат украинский язык, могут возникать сложности с переводом с русского языка не только слов, которые редко применяются в повседневной жизни, но и такие распространенные, как "распродажа". Также бывает сложно перевести большинство фразеологизмов - устоявшихся словосочетаний, которые воспринимаются как единое целое, например, "хоть шаром покати".
"Апостроф" рассказывает, как правильно перевести на украинский "распродажа" и фразеологизм "хоть шаром покати".
Читайте также: На протязі чи протягом: в чем ошибка и как сказать правильно
Словари предлагают переводить слово "распродажа", как "розпродаж" с ударением на вторую гласную. Например: "Розпродажем домашньої збірки Дюґе займався ще 1678 року". Действие от этого слова производится так: розпрода́ти, розпродава́ти. Этот аналог также утверждают в словаре украинского языка от Института языкознания.
В свою очередь, с известным фразеологизмом "хоть шаром покати" тоже могут возникнуть сложности при переводе. Языковеды предлагают несколько вариантов его перевода: "як виметено"; "хоч котись (покотись)"; "нічогісінько немає (нема)".
"Апостроф" запустил рубрику "Говорим по-украински правильно", где мы будем проводить мягкую украинизацию: объяснять случаи применения правописания, языковых норм, публиковать интересности про язык. Делаем это для того, чтобы в нашей стране с каждым днем становилось больше украиноязычных украинцев, а наша соловьиная речь звучала отовсюду!
Напомним, ранее мы писали, как правильно заменить русизмы "в основном" и "в первую очередь" на украинском.
- Вас может заинтересовать:
"Прийшло в голову": в чем ошибка и как сказать правильно
Как правильно сказать "будь здоров" чихающему человеку: традиция уходит в глубину веков
Никаких "пішли" и "давайте": как вежливо обращаться к человеку на украинском с просьбой