Перекладачка пісень жестовою мовою Катерина Заботкіна відповіла Українському товариству глухих (УТОГ), яке назвало непрофесійною її роботу на Національному відборі на "Євробачення-2024".
В інтерв'ю "Детектор медіа" дівчина пояснила, що жестовою мовою вона працює лише з піснями, синхронним перекладом вона не займається.
Читайте також: Alyona Alyona відреагувала на закиди про "куплену" перемогу в Нацвідборі на "Євробачення".
Катерина Заботкіна
"Я працюю тільки з піснями, я виконую пісні жестовою мовою. З мого боку буде неповагою до перекладачів, які здобували профільну освіту, називати себе також перекладачкою. Я не займаюся синхронним перекладом. Я виконую тільки пісні з попередньою підготовкою до їх виконання" , - сказала Заботкіна, яка підкорила соцмережі своїми неповторними емоціями і танцями.
Катерина зазначила, що невід'ємною частиною адаптації пісень жестовою мовою є креативність перекладача й власна інтерпретація.
"Не завжди те, що написано в тексті пісні, відображає сенс. Очевидно, що я можу зчитати сенс по-своєму, а хтось — по-іншому. Ми навіть із моєю викладачкою та людьми, які не чують, під час підготовки до Нацвідбору проговорювали: який сенс ми бачимо у цій фразі? У всіх вони різні — і це може викликати непорозуміння", - додала перекладачка.
Також вона наголосила, що всі англомовні пісні фіналістів Нацвідбору вона перекладала українською жестовою мовою.
"Ми працювали в Україні, жестова мова була українська, навіть під час англомовних пісень. І взагалі це був подвійний переклад, тому що лунає пісня англійською мовою, я її в голові перекладаю українською мовою й адаптую українською жестовою. Це складний переклад. Бувало, що я навіть проговорювала під час англійських пісень українські слова, щоб було зрозуміліше. Як на мене, англійська жестова мова не настільки поширена, як українська в Україні. Ми вирішили, що українською жестовою мовою буде це краще перекладати", - розповіла Заботкіна.
Раніше Тімур Мірошниченко назвав "надхмарний" гонорар, який отримав за проведення Нацвідбору на "Євробачення".