Лайм

В Українському товаристві глухих назвали "непрофесійним" жестовий переклад на Нацвідборі

Ситуацію прокоментувала перша заступниця голови організації

Цього року фінал Нацвідбору на "Євробачення-2024" вперше супроводжувався перекладом жестовою мовою. Перекладачкою розмовних студій виступила Ольга Буназів, а за адаптацію пісень відповідала Катерина Заботкіна. Переклад останньої запам'ятався слухачам, адже відрізнявся особливо яскравими емоціями та запальними танцями.

Однак пізніше в Українському товаристві глухих (УТОГ) заявили, що подібна демонстрація пісень Нацвідбору жестовою мовою "здійснювалася на аматорському рівні" та "з додаванням власної інтерпретації матеріалу". Про це сказала перша заступниця голови УТОГ Тетяна Кривко в коментарі виданню "Інтерфакс Україна".

Читайте також: Як голосували журі та глядачі Нацвідбору на "Євробачення-2024": оцінки та результати.

Катерина Заботкіна - перекладачка пісень на жеству мову в НацвідборіФото: instagram.com/katrincare

"Так, це було шоу, яке дуже сподобалося аудиторії людей, які чують, але це не зайшло людям, які мають знижений слух або зовсім не чують і користуються жестовою мовою. Тому що це насправді не був професійний переклад, який міг би бути, якби його здійснювали досвідчені перекладачі жестовою мовою", - зазначила Кривко.

Також представники організації наголошують на тому, що, "прагнучи нібито зробити добру справу, насправді причетні до цього люди не врахували того факту, чи буде такий матеріал комфортним для людей, які не чують". Кривко додала, що "сьогодні ми отримуємо відгуки розчарованості" від таких людей.

Про "незрозумілий" жестовий переклад також раніше заявляла Марія Антипенко. "Я — друга у поколінні глухих - не зрозуміла, що там перекладають. Важливо, щоб самі глухі брали участь у виборі перекладачів на телебаченні".

Про жестовий переклад від Заботкіної висловилася і користувачка мережі Х (колишній Twitter) під ніком "та сама нечуюча". Вона заявила, що Заботкіна не впоралася з основною ціллю своєї роботи.

"Поки ви хвалите перекладачку жестової мови, я, як жестомовна особа, її зовсім не розумію. Її емоції, ритм, звуки інструментів – гарно передає, але не слова та зміст. Не розумію, як її могли взяти на такий масштабний переклад. Чи справді думаєте, що вона професійна? Я б цього не сказала… Я помічаю, що під час перекладу в неї жести ще залишились тверді і бракує сенсу. Тобто я можу сказати, що вона ще мало практикувала... Я нічого не маю проти перекладача жестової мови, але я за те, щоб вона робила це не тільки для всіх, а й для людей з порушеннями слуху. Ось це для мене важливо", – звернулася "та сама нечуюча" до юзерів.

Читайте на тему: MELOVIN заявив, що не вірить у чесну перемогу Alyona Alyona і Jerry Heil у відборі на "Євробачення".

В інтерв'ю виданню "Суспільне" Катерина Заботкіна розповідала про своє ставлення до перекладу жестовою мовою. Вона ділилася, що ставила перед собою ціль – щоб нечуючі розуміли різноманітність та цікавість нашої музики.

"Євробачення" - це найголовніша музична подія року. І вона тепер стала доступнішою для ще більшої кількості людей. Як на мене, це фантастично. Це величезна честь та величезна відповідальність, адже аудиторія шоу дуже велика. Тут перед собою я ставила дві цілі. По-перше, щоб нечуючі люди розуміли усю різноманітність і цікавість української музики. Адже усі пісні дуже різні та несхожі між собою. Вони всі строкаті та "смачні". Це просто фантастично було їх усі показувати, передати автентичний підхід виконавців. А друга мета - це популяризація жестової мови і інклюзії", - говорила Заботкіна.

"Інклюзія - це власне шлях до розвитку. Це дуже цінно. Ми маємо розуміти, що доступність - це один з ключових факторів для того, щоб нечуючі люди більше розуміли українську культуру", - також зауважувала перекладачка.

Читайте на нашому сайті: Чи переможе Україна на "Євробаченні-2024" з піснею Alyona Alyona і Jerry Heil: прогноз букмекерів.

Фото: instagram.com/katrincare

Нагадаємо, попри критику, також знайшлося чимало і тих, кому сподобався артистичний та запальний переклад від Заботкіної. У мережі навіть жартували, що саме вона "стала головною зіркою цьогорічного Нацвідбору".

Як відомо, раніше перекладачка також демонструвала мову жестів і на масштабному музичному фестивалі Atlas Weekend, де теж проявила свій артистизм. Перекладом жестової мови дівчина почала займатися спершу самостійно, а пізніше, коли вже почала працювати, пішла за допомогою до професійного викладача.

На думку українки, головне при перекладі мови жестів - передати сенс пісні, а не її точні слова, оскільки, вона вважає, що слова не завжди повністю відображають, те що хотіли сказати автор чи авторка.

  • Тим часом у "Дії" відповіли, чи вплинув збій на результат голосування за представника України на "Євробаченні".

Цікаві новини для вас:

Найцікавіші історії та новини дня тепер у Telegram! Підписуйтесь на канал theLime і дізнайтеся про них швидше.

Новини партнерів

Читайте також

Євген Кошовий розповів про службу Пікалова та іншого учасника "Кварталу" в Нацгвардії

Олександр Пікалов і Володимир Мартинець служать - про обов'язки кварталівців розповів їхній колега Євген Кошовий

alyona alyona і Jerry Heil виступили на репетиції перед "Євробаченням-2024": відео

alyona alyona і Jerry Heil провели другу репетицію в рамках підготовки до Євробачення-2024 - відео виступу артисток

Представниці України на "Євробаченні-2024" провели другу репетицію в Мальме: фото

Україна провела другу репетицію на сцені "Євробачення-2024" - як виступили alyona alyona і Jerry Heil