Цього року фінал Нацвідбору на "Євробачення-2024" вперше супроводжувався перекладом жестовою мовою. Перекладачкою розмовних студій виступила Ольга Буназів, а за адаптацію пісень відповідала Катерина Заботкіна. Переклад останньої запам'ятався слухачам, адже відрізнявся особливо яскравими емоціями та запальними танцями.
Однак пізніше в Українському товаристві глухих (УТОГ) заявили, що подібна демонстрація пісень Нацвідбору жестовою мовою "здійснювалася на аматорському рівні" та "з додаванням власної інтерпретації матеріалу". Про це сказала перша заступниця голови УТОГ Тетяна Кривко в коментарі виданню "Інтерфакс Україна".
Читайте також: Як голосували журі та глядачі Нацвідбору на "Євробачення-2024": оцінки та результати.
Катерина Заботкіна - перекладачка пісень на жеству мову в Нацвідборі
"Так, це було шоу, яке дуже сподобалося аудиторії людей, які чують, але це не зайшло людям, які мають знижений слух або зовсім не чують і користуються жестовою мовою. Тому що це насправді не був професійний переклад, який міг би бути, якби його здійснювали досвідчені перекладачі жестовою мовою", - зазначила Кривко.
Також представники організації наголошують на тому, що, "прагнучи нібито зробити добру справу, насправді причетні до цього люди не врахували того факту, чи буде такий матеріал комфортним для людей, які не чують". Кривко додала, що "сьогодні ми отримуємо відгуки розчарованості" від таких людей.
Про "незрозумілий" жестовий переклад також раніше заявляла Марія Антипенко. "Я — друга у поколінні глухих - не зрозуміла, що там перекладають. Важливо, щоб самі глухі брали участь у виборі перекладачів на телебаченні".
Про жестовий переклад від Заботкіної висловилася і користувачка мережі Х (колишній Twitter) під ніком "та сама нечуюча". Вона заявила, що Заботкіна не впоралася з основною ціллю своєї роботи.
"Поки ви хвалите перекладачку жестової мови, я, як жестомовна особа, її зовсім не розумію. Її емоції, ритм, звуки інструментів – гарно передає, але не слова та зміст. Не розумію, як її могли взяти на такий масштабний переклад. Чи справді думаєте, що вона професійна? Я б цього не сказала… Я помічаю, що під час перекладу в неї жести ще залишились тверді і бракує сенсу. Тобто я можу сказати, що вона ще мало практикувала... Я нічого не маю проти перекладача жестової мови, але я за те, щоб вона робила це не тільки для всіх, а й для людей з порушеннями слуху. Ось це для мене важливо", – звернулася "та сама нечуюча" до юзерів.
Читайте на тему: MELOVIN заявив, що не вірить у чесну перемогу Alyona Alyona і Jerry Heil у відборі на "Євробачення".
"Євробачення" - це найголовніша музична подія року. І вона тепер стала доступнішою для ще більшої кількості людей. Як на мене, це фантастично. Це величезна честь та величезна відповідальність, адже аудиторія шоу дуже велика. Тут перед собою я ставила дві цілі. По-перше, щоб нечуючі люди розуміли усю різноманітність і цікавість української музики. Адже усі пісні дуже різні та несхожі між собою. Вони всі строкаті та "смачні". Це просто фантастично було їх усі показувати, передати автентичний підхід виконавців. А друга мета - це популяризація жестової мови і інклюзії", - говорила Заботкіна.
"Інклюзія - це власне шлях до розвитку. Це дуже цінно. Ми маємо розуміти, що доступність - це один з ключових факторів для того, щоб нечуючі люди більше розуміли українську культуру", - також зауважувала перекладачка.
Читайте на нашому сайті: Чи переможе Україна на "Євробаченні-2024" з піснею Alyona Alyona і Jerry Heil: прогноз букмекерів.
Нагадаємо, попри критику, також знайшлося чимало і тих, кому сподобався артистичний та запальний переклад від Заботкіної. У мережі навіть жартували, що саме вона "стала головною зіркою цьогорічного Нацвідбору".
Як відомо, раніше перекладачка також демонструвала мову жестів і на масштабному музичному фестивалі Atlas Weekend, де теж проявила свій артистизм. Перекладом жестової мови дівчина почала займатися спершу самостійно, а пізніше, коли вже почала працювати, пішла за допомогою до професійного викладача.
На думку українки, головне при перекладі мови жестів - передати сенс пісні, а не її точні слова, оскільки, вона вважає, що слова не завжди повністю відображають, те що хотіли сказати автор чи авторка.
- Тим часом у "Дії" відповіли, чи вплинув збій на результат голосування за представника України на "Євробаченні".
Цікаві новини для вас:
- Українка, яка перемогла у конкурсі "Міс Японія-2024", відмовилася від титулу через скандал.
- Опухлі пальці та проблеми з простатою: що відомо про здоров'я онкохворого короля Чарльза.
- Роблять вигляд, що це не так: продюсер Завадюк розкритикував зірок, які приховують свою орієнтацію.
Найцікавіші історії та новини дня тепер у Telegram! Підписуйтесь на канал theLime і дізнайтеся про них швидше.