Першою лауреаткою новозаснованої у 2025 році польської премії для перекладачів імені Фердинанда Оссендовського стала українська письменниця, журналістка та перекладачка Ія Ківа. Про це вона повідомила на своїй сторінці у Facebook.
"Несподівано для себе отримала премію ім. Фердинанда Оссендовського за переклади польської поезії українською, зокрема за переклади Еви Ліпської та Кристини Мілобендзької", – написала Ківа.
Читайте також: Книга про схід України отримала відзнаку імені Пітерсона за найкращий переклад.
Нагорода для Ії Ківи
Письменниця зізналася, що після початку повномасштабного вторгнення перекладає значно рідше – через втому, виснаження та відчуття, що не хоче "продавати себе" в таких умовах.
Водночас отриману нагороду вона сприйняла як знак, що варто повернутися до перекладів – принаймні для себе, адже для неї це залишається проявом любові, свободи та частиною особистої ідентичності.
Премію вручили в межах познанського фестивалю центрально- та східноєвропейської літератури "Ендеміти". Церемонію провели головні редактори двох культурних журналів – Давид Юнг, ініціатор премії та представник видання Zeszyty Poetyckie, який багато років популяризує польську літературу за межами країни, та Ярослав Миколайчик із журналу Popcentrala.
Фердинанд Оссендовський – польський письменник і журналіст, чиї твори перекладені десятками мов. Його вважають одним із найпопулярніших польських авторів першої половини ХХ століття. Премія його імені символічно відсилає до ідеї культурного діалогу та літературного обміну – цінностей, які, на думку засновників нагороди, особливо близькі сучасним перекладачам.
Хто така Ія Ківа
Ія Ківа – українська поетка, перекладачка, журналістка та критикиня, членкиня PEN Ukraine.
Народилася у Донецьку, але після початку російсько-української війни влітку 2014 року переїхала до Києва.
Ія Ківа
У 2024 році потрапила до короткого списку премії Women In Arts у категорії "Література".
Її книжки неодноразово потрапляли до списків найкращих видань за версією "Українського ПЕН": у 2018 році – "Подальше от рая", у 2019-му – "Перша сторінка зими", у 2021-му – "Ми прокинемось іншими".
У грудні 2022 року вірш Ії Ківи "is there hot war in the tap" (в англійському перекладі Кетрін Е. Янг) було номіновано на премію The Pushcart Prize.
Раніше ми розповідали, що за кордоном видали переклади трьох українських книжок про досвід війни.