Видання "Схід українського сонця. Історія Донеччини та Луганщини початку ХХІ століття" української письменниці, політологині та парамедикині добровольчого підрозділу "Госпітальєри" Катерини Зарембо отримало відзнаку за найкращий переклад Канадського літературного фонду імені Пітерсона-2025. Про це повідомляє "Читомо".
На офіційному сайті фонду інформацію про переможців поки що не оприлюднили. Втім, команда, що працювала над перекладом, у коментарі для Читомо підтвердила, що авторка та перекладачка вже отримали офіційні листи з привітаннями від організаторів премії.
Читайте також: За кордоном видали переклади трьох українських книжок про досвід війни.
Катерина Зарембо з книгою "Схід українського сонця. Історії Донеччини та Луганщини початку ХХІ століття"
Англійською мовою книжка вийшла під назвою Ukrainian Sunrise: Stories of the Donetsk and Luhansk Regions from the Early 2000s (Ukrainian Studies) у листопаді 2024 року в імпринті американського видавництва Academic Studies Press – Cherry Orchard Books. Переклад здійснила Тетяна Савчинська.
Українське видання книги побачило світ у 2022 році у видавництві "Човен". Обкладинку створила дизайнерка Оксана Васьків.
Книга Катерини Зарембо
"Ця книжка – про українські спільноти Донеччини та Луганщини, які діяли від початку 2000-х і до російського вторгнення 2014 року й існування яких російсько-радянський міф про Донбас заперечував. Про культурні простори, студентські середовища, українське село, розмаїті релігії. Про тих, хто хотів жити не в міфологізованому минулому, а у вільній демократичній Україні. Ці спільноти були голосами нових, непострадянських Донеччини та Луганщини, вбудованих у всеукраїнський контекст; пробудженням приспаного (пригнобленого, винищеного, закатованого) українства. Мета книжки – зробити відомою бодай частину їхньої історії", – зазначено в анотації.
Ukrainian Sunrise: Stories of the Donetsk and Luhansk Regions from the Early 2000s (Ukrainian Studies).
Про нагороду
Нагороду за книжковий переклад Літературного фонду імені Пітерсона вручають раз на два роки, починаючи з 2021-го. Вона присуджується новим перекладам художніх і документальних творів українською або з української. Особливо заохочуються переклади українською з англійської та французької мов або навпаки – з української на англійську чи французьку.
Літературний фонд імені Пітерсона підтримує українських авторів і перекладачів у світі, фінансуючи прозові твори та переклади, що можуть зацікавити широку міжнародну аудиторію. Премія відзначає книжки, які сприяють глибшому розумінню України та українського народу, а також мають значення для світової української спільноти.
Фонд складається з кількох програм – головної літературної премії, нагород за переклади та кількох цільових грантів для письменників і перекладачів. Його заснував канадський меценат українського походження Стенлі Пітерсон під егідою благодійної Фундації "Будучність", що підтримує освітні та гуманітарні ініціативи.
Розмір винагороди становить 30 000 канадських доларів: 25 000 отримує автор-переможець, а ще 5 000 – видавець. Кожен фіналіст короткого списку премії одержує по 5 000 канадських доларів.
Раніше ми розповідали, що британське видавництво Jantar Publishing придбало права на видання книги "Гемінґвей нічого не знає" письменника та ветерана російсько-української війни Артура Дроня англійською мовою.