В Україні триває повномасштабна війна з Росією й у новинах, буває, можна почути чи прочитати, що, скажімо, "артилерія ЗСУ нанесла максимальні втрати ворожим підрозділам", чи "бійці Сил оборони нанесли вогневий удар по позиціях росіян", але це неправильно з точки зори перекладу.
Про це зазначають у тематичній групі "Мова та акули пера".
Читайте: Чому в Україні немає "рокових жінок": як сказати правильно
Наголошується, що вислів "нанести" є неправильним перекладом з російської "нанести удар", "нанести поражение", "нанести потери".
Українською ж буде "завдати удару, втрат чи поразки".
Дієслово "завдавати" здебільшого вживається з іменниками негативного плану: завдати жалю, смутку тощо. А шкоди, лиха чи образу можна не тільки завдавати, а ще й заподіяти.
Натомість "наносити" ми можемо маску на обличчя або ж якийсь об’єкт на карту.
Нагадаємо, що деякі українці помилково вживають слово "творог".
"Апостроф" запустив рубрику "Говоримо українською правильно", де ми будемо проводити лагідну українізацію: пояснювати випадки застосування правопису, мовних норм, публікувати цікавинки про мову. Робимо це для того, щоб в нашій країні з кожним днем ставало більше україномовних українців, а наша солов’їна мова лунала звідусіль!
- Вас зацікавить:
"Крайній" чи "останній" у черзі? Авраменко пояснив, як правильно казати українською