Люди, які лише переходять в побуті на використання української мови, використовують сталі фрази російською. Наприклад, "попасть в просак".
Який відповідник і як правильно перекласти українською, розповідає "Апостроф".
Читайте також: Жодних пішли і давайте: як чемно звертатися до людини українською з проханням
Таку розмовну фразу, відповідно до російсько-українського словника сталих виразів, правильно перекласти можна так:
- Ускочити (попасти) в клопіт (у халепу)
- уклепатися;
- (образн.) улізти в болото;
- улізти межи молот і ковадло;
- ускочити по самі вуха.
Цікаве походження цієї фрази. Російський вираз, що означає потрапити у скрутне, дурне, незручне або смішне становище з'явився в мові старих російських прядильників, канатних майстрів. Слово просак у сучасній російській мові втрачено, тому що пішла з життя сама реалія - канатний, мотузковий стан, верстат, на якому стискали мотузки, які тяглися від прядильного колеса до саней. При роботі з просаком прядильник наражався на велику небезпеку у випадку, якщо борода, одяг або рука потрапляли в верстат, оскільки міг позбутися не лише бороди, але іноді і здоров'я.
Раніше "Апостроф" розповідав, чи є русизмом слово "пилосос" і які є аналоги в українській мові.
- Вас також може зацікавити:
Як на українську перекласти слово "пододеяльник": правильні замінники
"Біля" чи "близько"? Як правильно сказати українською про приблизну кількість часу
"Військовий" чи "воєнний": коли і як правильно вживати ці слова