RU  UA  EN

суббота, 18 мая
  • НБУ:USD 39.30
  • НБУ:EUR 42.40
НБУ:USD  39.30
Общество

Помочь Вооружённым Силам Украины! Ссылка для переводов

Новости

18 мая

17 мая

Все новости

Попасть в просак: как сказать по-украински правильно, чтобы не опозориться

Люди, которые только переходят в быту на использование украинского языка, используют стойкие выражения на русском. Например, "попасть в просак".

Какая фраза будет соответствовать и как правильно перевести на украинский, рассказывает "Апостроф".

Читайте также: Никаких "пішли" и "давайте": как вежливо обращаться к человеку на украинском с просьбой

Такую разговорную фразу, согласно русско-украинскому словарю стойких выражений, правильно перевести можно так:

  • Ускочити (попасти) в клопіт (у халепу)
  • уклепатися;
  • (образн.) улізти в болото;
  • улізти межи молот і ковадло;
  • ускочити по самі вуха.

Интересно происхождение этой фразы. Русское выражение, означающее попасть в затруднительное, глупое, неудобное или смешное положение, появилось в языке старых русских прядильщиков, канатных мастеров. Слово просак в современном русском языке утрачено, потому что ушла из жизни сама реалия – канатный, веревочный станок, на котором сжимали веревки, тянущиеся от прядильного колеса к саням. При работе с просаком прядильник подвергался большой опасности в случае, если борода, одежда или рука попадали в станок, поскольку мог потерять не только бороду, но иногда и здоровье.

Ранее "Апостроф" рассказывал, является ли русизмом слово "пылесос" и какие есть аналоги в украинском языке.

  • Вас также может заинтересовать:

Как на украинский перевести слово "пододеяльник": правильные соответствия

"Біля" или "близько"? Как правильно сказать по-украински о приблизительном количестве времени

"Військовий" или "воєнний": когда и как правильно употреблять эти слова