Люди, которые только переходят в быту на использование украинского языка, используют стойкие выражения на русском. Например, "попасть в просак".
Какая фраза будет соответствовать и как правильно перевести на украинский, рассказывает "Апостроф".
Читайте также: Никаких "пішли" и "давайте": как вежливо обращаться к человеку на украинском с просьбой
Такую разговорную фразу, согласно русско-украинскому словарю стойких выражений, правильно перевести можно так:
- Ускочити (попасти) в клопіт (у халепу)
- уклепатися;
- (образн.) улізти в болото;
- улізти межи молот і ковадло;
- ускочити по самі вуха.
Интересно происхождение этой фразы. Русское выражение, означающее попасть в затруднительное, глупое, неудобное или смешное положение, появилось в языке старых русских прядильщиков, канатных мастеров. Слово просак в современном русском языке утрачено, потому что ушла из жизни сама реалия – канатный, веревочный станок, на котором сжимали веревки, тянущиеся от прядильного колеса к саням. При работе с просаком прядильник подвергался большой опасности в случае, если борода, одежда или рука попадали в станок, поскольку мог потерять не только бороду, но иногда и здоровье.
Ранее "Апостроф" рассказывал, является ли русизмом слово "пылесос" и какие есть аналоги в украинском языке.
- Вас также может заинтересовать:
Как на украинский перевести слово "пододеяльник": правильные соответствия
"Біля" или "близько"? Как правильно сказать по-украински о приблизительном количестве времени
"Військовий" или "воєнний": когда и как правильно употреблять эти слова