Украинцы почти ежедневно используют русизмы в повседневной жизни, даже когда пытаются использовать крылатые фразы.
Языковеды объяснили, как правильно перевести изречение "Утро вечера мудренее".
Эксперты напомнили, что фраза "Утро вечера мудренее" является обычной калькой, поэтому о ней следует забыть.
Читайте также: С большой или с маленькой буквы: как правильно писать названия должностей в Украине
Языковеды отметили, что изречение "Утро вечера мудренее" имеет несколько вариантов в украинском языке. Чаще всего в повседневной жизни встречается перевод "Ніч-мати дасть пораду". Вместе с тем, это выражение можно перевести на украинский язык следующим образом:
- Ніч додасть розуму.
- Ранок покаже.
- Ранок покаже, що вечір не скаже.
- Завтра буде видніше.
- Година вранці варта двох увечері.
"Апостроф" запустил рубрику "Говоримо українською правильно", где мы будем проводить ласковую украинизацию: объяснять случаи применения правописания, языковых норм, публиковать интересности о языке. Делаем это для того, чтобы в нашей стране с каждым днем становилось больше украиноязычных украинцев, а наша солов'їна мова звучала отовсюду!
Раньше мы рассказывали, можно ли считать русизмом слово "пылесос".
"Леденець" и "морожене": как правильно называть сладости на украинском
Изучаем украинский: как правильно сказать "троллить", видео
Эту ошибку допускают почти все: как правильно отвечать на вопрос "Который час?"