При переходе на украинский, некоторые фразы все же не стоит переводить с русского дословно. К таким выражениям относится "оставить в покое". В украинском языке есть хороший аналог этому высказыванию.
Об этом сообщил украинский учитель, языковед Александр Авраменко в эфире "Завтрака с 1+1".
Читайте также: "Кому счастье, а кому несчастье": как правильно сказать на украинском языке
По его словам, "залиште мене у спокої" неправильная форма перевода. Это очень распространенная ошибка среди украинцев.
"Не "залиште мене у спокої", а "дайте мені спокій". Только так. "Дай мені спокій". А что же можно "залишати"? "Залишити" можно что-то в наследство, а "не залишити" можно камня на камне, или же мокрого места. Это тоже устойчивые соединения слов", - отметил языковед.
"Апостроф" запустил рубрику "Говорим по-украински правильно", где мы будем проводить ласковую украинизацию: объяснять случаи применения правописания, языковых норм, публиковать интересности о языке. Делаем это для того, чтобы в нашей стране с каждым днем становилось больше украиноязычных украинцев, а наша соловьиная речь звучала отовсюду!
Ранее мы писали, как на украинском будет "пеняй на себя".
- Вас может заинтересовать:
"Курити" или "палити"? Как желательно говорить по-украински
Искореняем русизмы: каким словом заменить распространенный возглас "Блин!"