После полномасштабного российского вторжения многие украинцы перешли на украинский язык, но некоторые фразы все же переводят с русского дословно, что является ошибкой. К этим выражениям относится народная пословица "встречают по одежке, а провожают по уму".
Об этом рассказал украинский учитель и языковед Александр Авраменко в эфире "Сніданку з 1+1".
Читайте также: "Кому счастье, а кому несчастье": как правильно сказать на украинском языке
Эта пословица напоминает людям, что не столь важно, как человек одет, ведь впечатление и дальнейшее отношение к нему, в конце концов, будет составляться из того, насколько он сообразителен.
По его словам, правильных переводов этой фразы два: "По одежі стрічають, а по уму випроводжають" и "Не суди з одежі, а суди з розуму".
Авраменко также отметил, что слова "ждати", "ум" та "одежа" - это сугубо украинские слова, поэтому их можно спокойно употреблять в повседневной жизни.
"Апостроф" запустил рубрику "Говорим по-украински правильно", где мы будем проводить ласковую украинизацию: объяснять случаи применения правописания, языковых норм, публиковать интересности о языке. Делаем это для того, чтобы в нашей стране с каждым днем становилось больше украиноязычных украинцев, а наша соловьиная речь звучала отовсюду!
Ранее мы писали, как на украинском будет "пеняй на себя".
- Вас может заинтересовать:
Что означает аббревиатура "бомж" и как правильно сказать на украинском
Искореняем суржик: как сказать "преследовать цель" на украинском