Окремі зросійщені назви професій міцно вкоренились у головах українців ще з часів Радянського Союзу й часто-густо їх вимовляють невірно, послуговуючись суржиком.
24 канал пояснив, як потрібно правильно називати представників тих чи інших професій.
Читайте: Відкривати, відмикати та відчиняти: в чому різниця і як правильно вживати в українській мові
врач – лікар;
спасатєль – рятувальник;
учітєль – вчитель, учитель;
водітєль – водій;
сварщик – зварщик, зварювальник;
охранник – охоронець;
строїтєль – будівельник;
шахтьор – шахтар;
IT-шник – IT-івець, ІТ-фахівець;
головнокомандуючий (рос. - головнокомандующий) - головнокомандувач;
військовий (рос. - военный) — військовик;
пожежний (рос. - пожарный — пожежник;
робочий (рос. - рабочий) — робітник;
вчений (рос. - ученый) — науковець;
портний (рос. - портной)— кравець;
поліцейський – поліціянт. Мовознавці радять віддавати перевагу саме формі "поліціянт", оскільки частку -ей – використовують у російських словах, а українській мові вона не властива.
Нагадаємо, що українці, які переходять з російської на українську, часто неправильно перекладають вислів "пришло в голову".
"Апостроф" запустив рубрику "Говоримо українською правильно", де ми будемо проводити лагідну українізацію: пояснювати випадки застосування правопису, мовних норм, публікувати цікавинки про мову. Робимо це для того, щоб в нашій країні з кожним днем ставало більше україномовних українців, а наша солов’їна мова лунала звідусіль!
- Вас може зацікавити:
Тільки не Турція і Білорусія: як правильно українською називати країни світу
"Олія, масло, мастило": чим відрізняються ці слова українською та російською мовами
Жодних "пішли" і "давайте": як ввічливо звертатися до людини українською із проханням