RU  UA  EN

Понеділок, 25 листопада
  • НБУ:USD 41.05
  • НБУ:EUR 42.85
НБУ:USD  41.05
Суспільство

Новини

24 листопада

Всі новини

"Прийшло в голову": в чому помилка і як сказати правильно

Українці, які переходять наразі з російської на українську, часто неправильно перекладають з російського вислів "пришло в голову".

"Апостроф" розповідає, як правильно цю фразу перекладати українською та що вона означає.

Читайте також: Як правильно сказати "будь здоров" людині, що чхає: традиція сягає у глибину віків

Правильний варіант буде "спадати (приходити, спливати) на думку", а не "прийшло у голову". Це означає, що хтось починає згадувати або думати про когось, про щось або задумуватися над чим-небудь.

Водночас українські відомі письменники 20-го століття, у тому числі Михайло Коцюбинський, Марко Вовчок, Леся Українка, Пантелеймон Куліш, Григорій Тютюнник, Михайло Стельмах та Нечуй-Левицький, використовували й такі варіанти: прийшло в голову/до голови/на думку/на ум/на розум/на пам'ять.

Фото: facebook.com/chystamova

Фото: ukr-mova.in.ua

"Апостроф" запустив рубрику "Говоримо українською правильно", де ми будемо проводити лагідну українізацію: пояснювати випадки застосування правопису, мовних норм, публікувати цікавинки про мову. Робимо це для того, щоб в нашій країні з кожним днем ставало більше україномовних українців, а наша солов’їна мова лунала звідусіль!

Нагадаємо, раніше ми писали, як правильно замінити русизми "в основному" і "в першу чергу" українською.

  • Вас може зацікавити:

Тільки не Турція і Білорусія: як правильно українською називати країни світу

"Олія, масло, мастило": чим відрізняються ці слова українською та російською мовами

Жодних "пішли" і "давайте": як ввічливо звертатися до людини українською із проханням