Українці, які переходять наразі з російської на українську, часто неправильно перекладають з російського вислів "пришло в голову".
"Апостроф" розповідає, як правильно цю фразу перекладати українською та що вона означає.
Читайте також: Як правильно сказати "будь здоров" людині, що чхає: традиція сягає у глибину віків
Правильний варіант буде "спадати (приходити, спливати) на думку", а не "прийшло у голову". Це означає, що хтось починає згадувати або думати про когось, про щось або задумуватися над чим-небудь.
Водночас українські відомі письменники 20-го століття, у тому числі Михайло Коцюбинський, Марко Вовчок, Леся Українка, Пантелеймон Куліш, Григорій Тютюнник, Михайло Стельмах та Нечуй-Левицький, використовували й такі варіанти: прийшло в голову/до голови/на думку/на ум/на розум/на пам'ять.
"Апостроф" запустив рубрику "Говоримо українською правильно", де ми будемо проводити лагідну українізацію: пояснювати випадки застосування правопису, мовних норм, публікувати цікавинки про мову. Робимо це для того, щоб в нашій країні з кожним днем ставало більше україномовних українців, а наша солов’їна мова лунала звідусіль!
Нагадаємо, раніше ми писали, як правильно замінити русизми "в основному" і "в першу чергу" українською.
- Вас може зацікавити:
Тільки не Турція і Білорусія: як правильно українською називати країни світу
"Олія, масло, мастило": чим відрізняються ці слова українською та російською мовами
Жодних "пішли" і "давайте": як ввічливо звертатися до людини українською із проханням