Експерти розповіли, що насправді означає вислів цап-відбувайло (козел отпущения - рос.) та звідки взагалі виник.
Про це розповів мовознавець Олександр Авраменко.
Читайте також: Вирій, митець і шахівниця: яких ще українських слів не розуміють росіяни
За його словами, таким висловом називають людину, на яку часто звалюють чужі провини. Часто перекладають "козел отпущения" як "козел відпущення", однак правильніше казати "цап-відбувайло".
"Сьогодні будемо збагачувати свій словник фразеологізмами. От як називають людину, на яку постійно звалюють чужі провини, того, хто несе відповідальність за інших? Так, "козел відпущення" або ж "цап-відбувайло". Як на мене, то "цап-відбувайло" звучить колоритніше", – повідомив він.
Він зауважив, що такий вислів має біблійське походження, виник через існування у давнину одного особливого обряду - покладання гріхів людей на живого цапа.
"От логічно може виникнути питання, чому так характеризуючи людину згадують цапа, та ще й відпущення або ж відбувайла. Це біблійний вислів, він походить з опису особливого староєврейського обряду покладання гріхів всього народу на живого цапа. У день відпущення гріхів священник клав руки на голову козла і тим самим покладав на нього гріхи всього народу. Бачите, як легко люди позбуваються гріхів. Ось звідки "цап-відбувайло" або "козел відпущення", – додав експерт.
"Апостроф" запустив рубрику "Говоримо українською правильно", де ми проводитимемо лагідну українізацію: пояснюватимемо випадки застосування правопису, мовних норм, публікуватимемо цікавинки про мову. Робимо це для того, щоб у нашій країні з кожним днем ставало дедалі більше україномовних українців, а наша солов'їна мова звучала звідусіль!
Раніше "Апостроф" розповідав, як правильного сказати українською мовою "я переслідую ціль" або "ми переслідуємо мету".
- Вас також може зацікавити:
"Під час" чи "підчас": як правильно писати українською і до чого тут юшка
Як українізувати російське слово "издержки"
Як тільки це не роблять: мовознавець пояснив, як писати числівник "пів" за новими правилами