В українців, які ще вчать українську мову, можуть виникати складнощі з перекладом з російської мови не тільки слів, які рідко застосовуються у повсякденному житті, а й такі розповсюджені, як "распродажа". Також буває складно перекласти більшість фразеологізмів - усталених словосполучень, які сприймаються як єдине ціле, наприклад, "хоть шаром покати".
"Апостроф" розповідає, як правильно перекласти українською "распродажа" та фразеологізм "хоть шаром покати".
Читайте також: На протязі чи протягом: в чому помилка і як сказати правильно
Словники пропонують перекладати слово "распродажа", як "розпродаж" з наголосом на другу голосну. Наприклад: "Розпродажем домашньої збірки Дюґе займався ще 1678 року". Дія від цього слова утворюється так: розпрода́ти, розпродава́ти. Цей відповідник також затверджують у словнику української мови від Інституту мовознавства.
У свою чергу, з відомим фразеологізмом "хоть шаром покати" теж можуть виникнути складнощі при перекладі. Мовознавці пропонують декілька варіантів його перекладу: "як виметено"; "хоч котись (покотись)"; "нічогісінько немає (нема)".
"Апостроф" запустив рубрику "Говоримо українською правильно", де ми будемо проводити лагідну українізацію: пояснювати випадки застосування правопису, мовних норм, публікувати цікавинки про мову. Робимо це для того, щоб в нашій країні з кожним днем ставало більше україномовних українців, а наша солов’їна мова лунала звідусіль!
Нагадаємо, раніше ми писали, як правильно замінити русизми "в основному" і "в першу чергу" українською.
- Вас може зацікавити:
"Прийшло в голову": в чому помилка і як сказати правильно
Як правильно сказати "будь здоров" людині, що чхає: традиція сягає у глибину віків
Жодних "пішли" і "давайте": як ввічливо звертатися до людини українською із проханням