Люди, які лише перейшли на постійне використання української мови в побуті, часто використовують русизми під час вживання стійких словосполучень. Наприклад, "вішати лапшу".
Як правильно перекласти стійке словосполучення розповів мовознавець Олександр Авраменко.
Читайте також: Не кажіть так: мовознавець вказав на найпоширенішу помилку українців
За його словами, "вешать лапшу" не варто перекладати дослівно, тобто не казати "вішати лапшу" або "вішати локшину".
Вислів означає "вводити когось в оману". Отож, українською потрібно казати "замилювати очі".
У сучасній українській мові, крім окремих слів, є стійкі словосполучення, які називають фразеологічними зворотами або фразеологізмами. Слова, які входять до складу вільного словосполучення, легко можуть поєднуватися з іншими словами. Основна особливість фразеологізму полягає в тому, що він, незалежно від того, скільки слів до нього входить, виражає одне поняття і вживається в мові як готова одиниця.
Нагадаємо, раніше ми писали, як правильно замінити русизми "в основному" і "в першу чергу" українською.
- Вас може зацікавити:
"Варити" каву чи "заварювати": як сказати правильно, щоб не осоромитися
"Телефонувати" чи "дзвонити": як правильно казати українською