RU  UA  EN

Вівторок, 19 листопада
  • НБУ:USD 41.05
  • НБУ:EUR 43.20
НБУ:USD  41.05
Суспільство

Новини

18 листопада

Всі новини

​Не "вішайте лапшу": як правильно сказати поширений вираз українською

Люди, які лише перейшли на постійне використання української мови в побуті, часто використовують русизми під час вживання стійких словосполучень. Наприклад, "вішати лапшу".

Як правильно перекласти стійке словосполучення розповів мовознавець Олександр Авраменко.

Читайте також: Не кажіть так: мовознавець вказав на найпоширенішу помилку українців

За його словами, "вешать лапшу" не варто перекладати дослівно, тобто не казати "вішати лапшу" або "вішати локшину".

Вислів означає "вводити когось в оману". Отож, українською потрібно казати "замилювати очі".

У сучасній українській мові, крім окремих слів, є стійкі словосполучення, які називають фразеологічними зворотами або фразеологізмами. Слова, які входять до складу вільного словосполучення, легко можуть поєднуватися з іншими словами. Основна особливість фразеологізму полягає в тому, що він, незалежно від того, скільки слів до нього входить, виражає одне поняття і вживається в мові як готова одиниця.

Нагадаємо, раніше ми писали, як правильно замінити русизми "в основному" і "в першу чергу" українською.

  • Вас може зацікавити:

"Варити" каву чи "заварювати": як сказати правильно, щоб не осоромитися

"Телефонувати" чи "дзвонити": як правильно казати українською

Вдосконалюємо свою українську: чим замінити слово "кульок"