Після повномасштабного російського вторгнення багато українців перейшли на українську мову, але деякі фрази все ж таки перекладають з російської дослівно, що є помилкою. До цих виразів відноситься народне прислів'я "встречают по одежке, а провожают по уму".
Про це розповів український вчитель та мовознавець Олександр Авраменко в етері "Сніданку з 1+1".
Читайте також: "Кому счастье, а кому несчастье": як правильно сказати українською мовою
Це прислів'я нагадує людям, що не настільки важливо, як людина одягнена, адже враження та подальше ставлененя до неї, врешті-решт, складатиметься за тим, наскільки вона кмітлива.
За його словами, правильних перекладів цієї фрази є два: "По одежі стрічають, а по уму випроводжають" та "Не суди з одежі, а суди з розуму".
Авраменко також зауважив, що слова "ждати", "ум" та "одежа" є суто українськими словами, тому їх можна спокійно вживати у повсякденному житті.
"Апостроф" запустив рубрику "Говоримо українською правильно", де ми будемо проводити лагідну українізацію: пояснювати випадки застосування правопису, мовних норм, публікувати цікавинки про мову. Робимо це для того, щоб в нашій країні з кожним днем ставало більше україномовних українців, а наша солов’їна мова лунала звідусіль!
Раніше ми писали, як українською буде "пеняй на себя".
- Вас може зацікавити:
Що означає абревіатура "бомж" і як правильно сказати українською
Викорінюємо суржик: як сказати "переслідувати мету" українською
Як правильно називати "домашніх" тварин: пояснення мовознавця