Мовознавці нагадали особливості української мови та пояснили, який є в українській мові, аналог фрази "Удерживать руки на весу"
Про це розповів мовознавець та викладач Олександр Авраменко.
Читайте також: З якого віку треба звертатись до незнайомої людини на "Ви": пояснення мовознавця
"Як бачите, не завжди одному слову якоїсь мови відповідає одне слово іншої мови", - зазначив мовознавець.
Мовознавець пояснив, що російські "идущий" та "бегущий" перекладаються українською як "той, що йде" або "той, що біжить".
"І це вам не вада мови, а її особливість. А вона властива всім мовам і я зараз вам це доведу. От, дивіться, українською – "залізниця", а російською потрібно два слова – "железная дорога". Українською – "я переможу", а російською – "я уверен, что смогу победить", - добавив Олександр Авраменко
Насамкінець мовознавець закликав громадян дбати про те, щоб наша країна говорила грамотно.
Зазначимо що "на весу" українською перекладається "у висячому положенні". Отже, правильно потрібно казати "тримати руки у висячому положенні".
Раніше "Апостроф" писав про те, як правильно казати українською "Кращий" чи "найкращий".
- Вас може зацікавити:
Як правильно сказати українською “з прошедшим”: влучні відповідники
"Ви гарно виглядаєте": чому це невдалий комплімент і як казати правильно українською
"Відкривати очі чи двері": відомий філолог назвав правильний варіант
"Апостроф" запустив рубрику "Говоримо українською правильно", де ми будемо проводити лагідну українізацію: пояснювати випадки застосування правопису, мовних норм, публікувати цікавинки про мову. Робимо це для того, щоб в нашій країні з кожним днем ставало більше україномовних українців, а наша солов’їна мова лунала звідусіль!