Мовознавці нагадали особливості української мови та пояснили, який є в українській мові, аналог фрази "Удерживать руки на весу"

Про це розповів мовознавець та викладач Олександр Авраменко.

Читайте також: З якого віку треба звертатись до незнайомої людини на "Ви": пояснення мовознавця

Продовження після реклами
РЕКЛАМА

"Як бачите, не завжди одному слову якоїсь мови відповідає одне слово іншої мови", - зазначив мовознавець.

Мовознавець пояснив, що російські "идущий" та "бегущий" перекладаються українською як "той, що йде" або "той, що біжить".

"І це вам не вада мови, а її особливість. А вона властива всім мовам і я зараз вам це доведу. От, дивіться, українською – "залізниця", а російською потрібно два слова – "железная дорога". Українською – "я переможу", а російською – "я уверен, что смогу победить", - добавив Олександр Авраменко

Продовження після реклами
РЕКЛАМА

Насамкінець мовознавець закликав громадян дбати про те, щоб наша країна говорила грамотно.

Зазначимо що "на весу" українською перекладається "у висячому положенні". Отже, правильно потрібно казати "тримати руки у висячому положенні".

Раніше "Апостроф" писав про те, як правильно казати українською "Кращий" чи "найкращий".

  • Вас може зацікавити:

Як правильно сказати українською “з прошедшим”: влучні відповідники

"Ви гарно виглядаєте": чому це невдалий комплімент і як казати правильно українською

"Відкривати очі чи двері": відомий філолог назвав правильний варіант

"Апостроф" запустив рубрику "Говоримо українською правильно", де ми будемо проводити лагідну українізацію: пояснювати випадки застосування правопису, мовних норм, публікувати цікавинки про мову. Робимо це для того, щоб в нашій країні з кожним днем ставало більше україномовних українців, а наша солов’їна мова лунала звідусіль!