Багато українців не знають, як правильно перекласти вираз "пробка на дорозі" і використовують русизми замість українських відповідностей.
Про це розповів мовознавець Олександр Авраменко.
Читайте також: Ніяких пішли і давайте: як чемно звертатися до людини українською з проханням
"У повсякденному житті нерідко можна почути, що люди стоять у пробці, особливо у великих містах. Саме так пояснюють ситуацію, коли застряг на дорозі через велику кількість автівок. Але казати так неправильно. Звісно, слово "пробка" в українській мові є, однак воно має геть інше значення. "Пробкою" можна називати тільки затичку для пляшки. І це слово не має ніякого стосунку до скупчення на автошляхах машин чи людей. Натомість ускладнений рух на дорозі через скупчення транспорту слід називати іншим словом - затор. Тому українською буде правильно "затор на дорозі", а не "пробка на дорозі", - наголосив Авраменко.
Він додав, що називати затор словом "корок" також неправильно. Бо значення цього слова - це теж затичка для пляшки та кора коркового дуба., - наголосив Авраменко.
Раніше "Апостроф" розповідав, чи є русизмом слово "пилосос" і які є аналоги в українській мові.
- Вас також може зацікавити:
Не Даша і не Наташа: як звучать українською русифіковані жіночі імена
"Біля" чи "близько"? Як правильно сказати українською про приблизну кількість часу
Як на українську перекласти слово "пододеяльник": правильні замінники
"Апостроф" запустив рубрику "Говоримо українською правильно", де ми будемо проводити лагідну українізацію: пояснювати випадки застосування правопису, мовних норм, публікувати цікавинки про мову. Робимо це для того, щоб в нашій країні з кожним днем ставало більше україномовних українців, а наша солов’їна мова лунала звідусіль!