RU  UA  EN

Понеділок, 17 червня
  • НБУ:USD 40.40
  • НБУ:EUR 43.30
НБУ:USD  40.40
Суспільство

Допомогти Збройним Силам України! Посилання для переказів

Новини

17 червня

Всі новини

Відмовтесь від русизмів: як правильно сказати "пробка на дорозі" українською

Багато українців не знають, як правильно перекласти вираз "пробка на дорозі" і використовують русизми замість українських відповідностей.

Про це розповів мовознавець Олександр Авраменко.

Читайте також: Ніяких пішли і давайте: як чемно звертатися до людини українською з проханням

"У повсякденному житті нерідко можна почути, що люди стоять у пробці, особливо у великих містах. Саме так пояснюють ситуацію, коли застряг на дорозі через велику кількість автівок. Але казати так неправильно. Звісно, слово "пробка" в українській мові є, однак воно має геть інше значення. "Пробкою" можна називати тільки затичку для пляшки. І це слово не має ніякого стосунку до скупчення на автошляхах машин чи людей. Натомість ускладнений рух на дорозі через скупчення транспорту слід називати іншим словом - затор. Тому українською буде правильно "затор на дорозі", а не "пробка на дорозі", - наголосив Авраменко.

Він додав, що називати затор словом "корок" також неправильно. Бо значення цього слова - це теж затичка для пляшки та кора коркового дуба., - наголосив Авраменко.

Раніше "Апостроф" розповідав, чи є русизмом слово "пилосос" і які є аналоги в українській мові.

  • Вас також може зацікавити:

Не Даша і не Наташа: як звучать українською русифіковані жіночі імена

"Біля" чи "близько"? Як правильно сказати українською про приблизну кількість часу

Як на українську перекласти слово "пододеяльник": правильні замінники

"Апостроф" запустив рубрику "Говоримо українською правильно", де ми будемо проводити лагідну українізацію: пояснювати випадки застосування правопису, мовних норм, публікувати цікавинки про мову. Робимо це для того, щоб в нашій країні з кожним днем ставало більше україномовних українців, а наша солов’їна мова лунала звідусіль!