Из-за многолетнего влияния русского языка украинцы часто употребляют изречения, которые "пришли" в наш язык из страны-агрессора. Более того, довольно часто они допускают ошибки в переводе, потому что не знают, как будет правильно звучать то или иное выражение. В наибольшей степени это касается перевода фразеологизмов.
"Апостроф" рассказывает, как сказать на украинском высказывание "пришло в голову" и какие есть украинские соответствия.
Перевод русского словосочетания "пришло в голову" является калькой и употреблять его нельзя, ведь это выражение не присуще украинскому языку.
Правильный вариант будет "спадати (приходити, спливати) на думку", а не "приходить в голову". Это значит, что кто-то начинает вспоминать или думать о ком-то, о чем-то или задумываться над чем-нибудь.
Стоит отметить, что это выражение ранее употребляли известные украинские писатели ХХ века, в том числе Михаил Коцюбинский, Марко Вовчок, Леся Украинка, Пантелеймон Кулиш, Григорий Тютюнник, Михаил Стельмах и Нечуй-Левицкий. В их произведениях мы можем встретить высказывания: "прийшло до голови, прийшло на думку, прийшло на ум, прийшло на розум, прийшло на пам'ять".
Современные языковеды советуют отказаться от этих словоформ и употреблять правильные варианты: "спало на думку, прийшло на думку, спливло на думку".
Раньше "Апостроф" рассказывал, как правильно говорить "Будь здоров!", когда кто-то чихает.
Также мы рассказывали, как правильно звучат женские имена на украинском.
"Апостроф" запустил рубрику "Говорим по-украински правильно", где мы будем проводить ласковую украинизацию: объяснять случаи применения правописания, языковых норм, публиковать интересные факты о языке. Делаем это для того, чтобы в нашей стране с каждым днем становилось больше украиноязычных украинцев, а наша соловьиная речь звучала отовсюду!