Через багаторічний вплив російської мови українці часто вживають вислови, які "прийшли" в нашу мову з країни-агресора. Ба більше, досить часто вони припускаються помилок у перекладі, бо не знають, як буде правильно звучати той чи інший вислів. Найбільшою мірою це стосується перекладу фразеологізмів та сталих виразів.
"Апостроф" розповідає, як сказати українською вислів "прийшло в голову" і які є питомі українські відповідники.
Переклад російського словосполучення "пришло в голову" є калькою і вживати його не можна, адже цей вислів не властивий українській мові.
Правильний варіант буде "спадати (приходити, спливати) на думку", а не "приходити у голову". Це означає, що хтось починає згадувати або думати про когось, про щось або задумуватися над чим-небудь.
Варто зауважити, що цей вислів раніше вживали відомі українські письменники ХХ століття, у тому числі Михайло Коцюбинський, Марко Вовчок, Леся Українка, Пантелеймон Куліш, Григорій Тютюнник, Михайло Стельмах та Нечуй-Левицький. В їхніх творах ми можемо зустріти вислови: прийшло до голови, прийшло на думку, прийшло на ум, прийшло на розум, прийшло на пам'ять.
Сучасні мовознавці радять відмовитися від цих словоформ і вживати правильні варіанти: спало на думку, прийшло на думку, спливло на думку.
Раніше "Апостроф" розповідав, як правильно казати "Будь здоров!", коли хтось чхає.
Також ми розповідали, як правильно звучать жіночі імена українською.
"Апостроф" запустив рубрику "Говоримо українською правильно", де ми проводитимемо лагідну українізацію: пояснюватимемо випадки застосування правопису, мовних норм, публікуватимемо цікавинки про мову. Робимо це для того, щоб у нашій країні з кожним днем ставало дедалі більше україномовних українців, а наша солов'їна мова звучала звідусіль!