У украинцев часто возникают ошибки в употреблении активных причастий при переводе с русского языка. Одно из самых распространенных слов, в которых допускают ошибки - "бегущая строка", что означает строку с текстом, которая движется на табло. Языковед рассказал, как правильно переводить это слово на украинский язык.
Об этом сообщил языковед Александр Авраменко в эфире "Сніданку с 1+1".
Читайте также: Больше никакой России и Москвы: в Украине приняли революционное решение
"...Вот не "йдуча дівчина", а "дівчина, що йде". Не "починаючий журналіст", а "журналіст-початківець". Не "захоплююча подорож", а "захоплива подорож". И вот так же не "бігучий рядок" или "біжучий", а "рухомий рядок", - объяснил он.
Авраменко добавил, что устройство, на котором показывают подвижную строчку, правильно называть "суфлером" или "телесуфлером".
При этом доктор филологических наук, профессор Александр Пономаров предлагает находить собственные соответствия этому словосочетанию. В частности, он советует переводить "бегущая строка" как "випадний список" и "рухомий рядок".
"Апостроф" запустил рубрику "Говорим по-украински правильно", где мы будем проводить мягкую украинизацию: объяснять случаи применения правописания, языковых норм, публиковать интересности про язык. Делаем это для того, чтобы в нашей стране с каждым днем становилось больше украиноязычных украинцев, а наша соловьиная речь звучала отовсюду!
Ранее мы объясняли, есть ли русизмом слово "пылесос" и какие есть аналоги в украинском языке.
- Вас может заинтересовать:
"Яйцо всмятку" и "глазунья": как это правильно сказать по-украински
Слова "заключается" нет в украинском языке: как сказать правильно
"Згоряти від сорому": почему так нельзя говорить по-украински и как будет правильно