Довольно часто люди, только переходящие в быту на использование украинского языка, используют фразеологизмы на русском. К примеру, "не умничай".
Какая фраза соответствует и как правильно перевести на украинский, рассказывает "Апостроф".
Читайте также: Никаких "пішли" и "давайте": как вежливо обращаться к человеку на украинском с просьбой
В украинском языке дословного перевода фразы "не умничай" нет. Однако есть соответствия, которыми можно заменить это выражение.
Например, в народе используют фразы "Не вчи вченого", "Не будь такий розумний, як твого батька діти", або "Не учи вченого їсти хліба печеного".
Поскольку "умничать" переводится на украинский, как "вигадувати", "хитрувати", "вимудровувати", "розумувати", "мудрувати", "мудрячити", или "химерити", можно просто изменить фразу. Например, можно сказать "не вигадуй", "не мудруй" или "не хитруй".
Ранее "Апостроф" рассказывал, является ли русизмом слово "пылесос" и какие есть аналоги в украинском языке.
- Вас также может заинтересовать:
"Біля" или "близько"? Как правильно сказать по-украински о приблизительном количестве времени
"Військовий" или "воєнний": когда и как правильно употреблять эти слова
Как на украинский перевести слово "пододеяльник": правильные заменители