Британське видавництво Jantar Publishing придбало права на видання книги "Гемінґвей нічого не знає" письменника та ветерана російсько-української війни Артура Дроня англійською мовою.
Про це письменник повідомив у Facebook.
Раніше це ж видавництво вже перекладало збірку поезій Дроня "Тут були ми" (We Were Here).
Читайте також: Український переклад книги про "деволюцію РФ" переміг у міжнародній премії.
"Гемінґвей нічого не знає"
Артур Дронь також розповів, що уривок з "Гемінґвей нічого не знає" — серед переможців проєкту CELA, яких оголосив "Книжковий Арсенал". Тепер цей уривок перекладуть 9 мовами. Також у CELA перемогли твори письменниць Олени Пшеничної та Анни Безпалої.
"Гемінґвей нічого не знає" — дебютна книжка короткої прози Артура Дроня. Автор створив її взимку, під час реабілітації після фронтового поранення. До збірки увійшли есеї, в яких він осмислює досвід українського військового: бої, травми, втрати побратимів, а також особисті стосунки з коханою людиною та з Богом. Перший наклад книжки розкупили менш ніж за місяць.
Артур Дронь
Артур Дронь
До повномасштабного вторгнення Артур працював івент-менеджером у "Видавництві Старого Лева" та видав поетичну збірку "Гуртожиток № 6".
У березні 2022 року він став до лав ЗСУ й брав участь у бойових діях на Донеччині, Харківщині та Запоріжжі.
Восени 2024-го отримав тяжке поранення, після якого минулого місяця був демобілізований через інвалідність. Нині Артур Дронь повертається до мирного життя після трьох років служби.
Раніше ми розповідали, що у Франції вийде друком двомовна збірка "На першій линейці" Михайля Семенка.