Українці досить часто плутають випадки вживання тих чи інших слів у своєму мовленні. Ба більше - інколи подібні ситуації ставлять дилему навіть перед фахівцями.

Мовознавець Олександр Авраменко пояснив, в чому помилка пи перекладі деяких фраз зі словом "вид" і назвав три правильні варіанти.

Продовження після реклами
РЕКЛАМА

Слово "вид" часто неправильно перекладають. Він зауважує, що "вид" має той самий сенс, що і "різновид". Наприклад, "види товарів", "види тварин чи рослин".

Тому замість речення "який гарний вид із вікна" варто сказати "який гарний краєвид із вікна".

Крім того, у конструкції фрази "вид на проживання" (з рос. – "вид на жительство"), не варто використовувати слово "вид", що є калькою в такому випадку. Авраменко вказує: варто використати "посвідка на проживання".

Продовження після реклами
РЕКЛАМА

У підсумку він додає, що російське слово "вид" має щонайменше три українські відповідники:

  • "різновид";
  • "краєвид";
  • "посвідка".

Раніше "Апостроф" розповідав, як правильно сказати "купити в розстрочку" українською.

"Апостроф" запустив рубрику "Говоримо українською правильно", де ми проводитимемо лагідну українізацію: пояснюватимемо випадки застосування правопису, мовних норм, публікуватимемо цікавинки про мову. Робимо це для того, щоб у нашій країні з кожним днем ставало дедалі більше україномовних українців, а наша солов'їна мова звучала звідусіль!