При переході на українську, деякі фрази все ж таки не варто перекладати з російської дослівно. До таких виразів належить "оставить в покое". В українській мові є гарний відповідник цьому вислову.
Про це повідомив український вчитель, мовознавець Олександр Авраменко в етері "Сніданку з 1+1".
Читайте також: "Кому счастье, а кому несчастье": як правильно сказати українською мовою
За його словами, "залиште мене у спокої" є неправильною формою перекладу. Це є дуже поширеною помилкою серед українців.
"Не "залиште мене у спокої", а "дайте мені спокій". Тільки так. "Дай мені спокій". А що ж можна "залишати"? "Залишити" можна щось у спадок, а "не залишити" можна каменя на камені, або ж мокрого місця. Це теж стійкі сполуки слів", - зазначив мовознавець.
"Апостроф" запустив рубрику "Говоримо українською правильно", де ми будемо проводити лагідну українізацію: пояснювати випадки застосування правопису, мовних норм, публікувати цікавинки про мову. Робимо це для того, щоб в нашій країні з кожним днем ставало більше україномовних українців, а наша солов’їна мова лунала звідусіль!
Раніше ми писали, як українською буде "пеняй на себя".
- Вас може зацікавити:
"Курити" чи "палити"? Як бажано казати українською
Дуже поширена помилка: чому "наступним чином" це калька з російською і як сказати правильно
Викорінюємо росіянізми: яким словом замінити поширений вигук "Блін!"