RU  UA  EN

Четвер, 21 листопада
  • НБУ:USD 41.00
  • НБУ:EUR 43.20
НБУ:USD  41.00
Суспільство

Новини

21 листопада

Всі новини

Як сказати українською "оставить в покое": поради мовознавця Авраменка

При переході на українську, деякі фрази все ж таки не варто перекладати з російської дослівно. До таких виразів належить "оставить в покое". В українській мові є гарний відповідник цьому вислову.

Про це повідомив український вчитель, мовознавець Олександр Авраменко в етері "Сніданку з 1+1".

Читайте також: "Кому счастье, а кому несчастье": як правильно сказати українською мовою

За його словами, "залиште мене у спокої" є неправильною формою перекладу. Це є дуже поширеною помилкою серед українців.

"Не "залиште мене у спокої", а "дайте мені спокій". Тільки так. "Дай мені спокій". А що ж можна "залишати"? "Залишити" можна щось у спадок, а "не залишити" можна каменя на камені, або ж мокрого місця. Це теж стійкі сполуки слів", - зазначив мовознавець.

"Апостроф" запустив рубрику "Говоримо українською правильно", де ми будемо проводити лагідну українізацію: пояснювати випадки застосування правопису, мовних норм, публікувати цікавинки про мову. Робимо це для того, щоб в нашій країні з кожним днем ставало більше україномовних українців, а наша солов’їна мова лунала звідусіль!

Раніше ми писали, як українською буде "пеняй на себя".

  • Вас може зацікавити:

"Курити" чи "палити"? Як бажано казати українською

Дуже поширена помилка: чому "наступним чином" це калька з російською і як сказати правильно

Викорінюємо росіянізми: яким словом замінити поширений вигук "Блін!"