После полномасштабного российского вторжения многие украинцы перешли на украинский язык и продолжают совершенствовать качество соловьиного. Однако некоторые слова заводят людей в тупик и над их переводом еще предстоит хорошо подумать. Одним из них является слово "взгрустнулось".
Как правильно сказать по-украински "взгрустнулось" рассказал языковед Александр Авраменко в эфире "Завтрака с 1+1".
По его словам, дословный перевод некоторых устойчивых языковых соединений и фразеологизмов иногда бесполезен, ведь в них запечатлена народная ментальность.
Читайте также: "З тих пір" и "до тих пір": как правильно сказать на украинском
"Вот, например, сравните. Русское изречение я ему про сапоги, а он про пироги" имеет такой украинский аналог: ""я йому про діло, а він мені про козу білу". Или российскому "остаться ни с чем" отвечает наше выражение "скуштувати облизня". Кстати, иногда перевести одно слово можно лишь несколькими. Например, украинскому слову "пильнуй" отвечает фразеологизм "держи ухо востро". А слову вилежуватися" - словосочетание "валятся в постели", — объяснил Авраменко.
Бывает и наоборот – когда русское слово переводится несколькими словами в украинском языке.
Так, слово "взгрустнулось" на украинском будет звучать, как "огорнув смуток".
Ранее мы писали, как правильно сказать на украинском "заживляючий" і "обезболюючий".
- Вас может заинтересовать:
"Відкривати", "відчиняти" чи "розплющувати": как лучше сказать по-украински
"Відмінити" или "скасувати"? Как правильно в украинском употреблять эти слова
Эту ошибку допускают почти все: как правильно отвечать на вопрос "Котра година?"
"Апостроф" запустил рубрику "Говорим по-украински правильно", где мы будем проводить ласковую украинизацию: объяснять случаи применения правописания, языковых норм, публиковать интересности о языке. Делаем это для того, чтобы в нашей стране с каждым днем становилось больше украиноязычных украинцев, а наша соловьиная речь звучала отовсюду!