Після повномасштабного російського вторгнення багато українців перейшли на українську мову та продовжують удосконалювати якість солов'їної. Проте деякі слова заводять людей у глухий кут і над їх перекладом ще треба добре подумати. Одним із них є слово "взгрустнулось".
Як правильно сказати українською "взгрустнулось" розповів мовознавець Олександр Авраменко в ефірі "Сніданку з 1+1".
За його словами, дослівний переклад деяких стійких мовних сполук та фразеологізмів іноді марна справа, адже в них закарбована народна ментальність.
Читайте також: "З тих пір" і "до тих пір": як правильно сказати українською
"Ось, наприклад, порівняйте. Російський вислів "я ему про сапоги, а он про пироги" має такий український відповідник: "я йому про діло, а він мені про козу білу". Або російському "остаться ни с чем" відповідає наш вислів "скуштувати облизня". До речі, іноді перекласти одне слово можна лише кількома. Наприклад, українському слову "пильнуй" відповідає фразеологізм "держи ухо востро". А слову "вилежуватися" – словосполука "валяться в постели", – пояснив Авраменко.
Буває і навпаки – коли російське слово перекладається кількома словами в українській мові.
Так, слово "взгрустнулось" українською звучатиме, як "огорнув смуток".
Раніше ми писали, як правильно сказати українською "заживляючий" і "обезболюючий".
- Вас може зацікавити:
"Відкривати", "відчиняти" чи "розплющувати": як краще сказати українською
"Відмінити" чи "скасувати"? Як правильно в українській мові вживати ці слова
Цієї помилки припускаються майже всі: як правильно відповідати на запитання "Котра година?"
"Апостроф" запустив рубрику "Говоримо українською правильно", де ми будемо проводити лагідну українізацію: пояснювати випадки застосування правопису, мовних норм, публікувати цікавинки про мову. Робимо це для того, щоб в нашій країні з кожним днем ставало більше україномовних українців, а наша солов’їна мова лунала звідусіль!