При переходе с русского на украинский язык могут возникнуть трудности в переводе ряда слов, в том числе иностранного происхождения. В частности, известный языковед объяснил, как правильно называть рекламные баннеры на обочинах дорог - "бігборд" или "білборд".
Об этом сообщил языковед и учитель Александр Авраменко в эфире "Сніданок з 1+1".
Читайте также: Пундики-мундики и фигли-мигли: что означают эти слова на украинском языке
Сначала он провел небольшой экскурс в английский язык, откуда произошло название. "Білборд" переводится как "доска объявлений", а "бігборд" является названием международной рекламной компании, продающей места для наружной рекламы. Но собственное название предприятия стало уже нарицательным, как ксерокс (фирма Хerox) или джакузи (фамилия итальянской семьи Jacuzzi, которая создала соответствующую компанию).
"Вывод такой: можете употреблять то слово, к которому вы больше привыкли - "бігборд" или "білборд". А еще можете использовать словосочетание "рекламный щит", - сказал Авраменко.
"Апостроф" запустил рубрику "Говорим по-украински правильно", где мы будем проводить ласковую украинизацию: объяснять случаи применения правописания, языковых норм, публиковать интересности про язык. Делаем это для того, чтобы в нашей стране с каждым днем становилось больше украиноязычных украинцев, а наш соловьиный язык звучал отовсюду!
Ранее мы объясняли, как правильно на украинском называть вареные и жареные яйца.
- Вас может заинтересовать:
"Зал" или "зала"? Языковед озвучил правильный вариант на украинском языке