RU  UA  EN

Вівторок, 17 вересня
  • НБУ:USD 41.05
  • НБУ:EUR 45.40
НБУ:USD  41.05
Суспільство

Новини

16 вересня

Всі новини

Осколок чи уламок: редакторка пояснила, як правильно українською

Редакторка Ольга Васильєва пояснила різницю та особливості тлумачення слів "осколок" та "уламок", які інколи зараховують до росіянізмів.

Про це Ольга Васильєва розповіла на своїй сторінці у Facebook.

Вона наголосила: "Деякі ЗМІ так бояться росіянізмів, що аж зарахували до них слово осколок. Але в російській мові є і осколок, і обломок. Так само і в нашій".

Як пояснює редакторка, осколок – це відбитий, відколений шматок чого-небудь твердого. Разом з цим уламок – відбитий, відламаний шматок чого-небудь або частина чогось розбитого, поламаного, зруйнованого.

Для того, щоб відчути різницю у значенні, редакторка пропонує послуговуватись наступною підказкою: "Осколок — відколений; уламок — відламаний. Вогнепальне поранення осколкове, а не уламкове. А коли люди опиняються під завалами будівель, то отримують уламкові поранення (не тільки під час воєнних дій, а й, скажімо, під час землетрусу)".

"Натомість спробуй-но відламати щось від снаряда — він може тільки розколотися. І саме так подає тлумачний словник одне зі значень слова осколок: Дрібна частинка бомби, снаряда, міни і т. ін., що відколюються під час вибуху", – пише Ольга Васильєва

Що стосовно ракети, то вона має як бойову частину, що дає осколки, так і сам корпус, що дає уламки. Тому редакторка робить висновки, що дістати поранення можна і від того, і від того.

Вона також наводить інше тлумачення: "Осколковий, а, е, спец. // Утворений осколком, завданий осколком. Осколкова рана. Не уламкова. На фронті переважно осколкові".

Як приклад згадує фрагмент з творчості Григорія Тютюнника: "Тимко побачив нашого бійця, що біг без шапки і шинелі, він правою рукою підтримував відбиту осколком щелепу".