Через тривалий вплив російської мови багато українців досі під час спілкування неправильно вживають вислови, які є запозиченими з мови країни-агресора. Особливо це стосується фразеологізмів і сталих зворотів, дослівно перекласти які просто неможливо. Одним із таких прикладів є російський вислів "пришло в голову".
"Апостроф" розповідає, як правильно сказати українською вислів "прийшло в голову" і які є питомі українські відповідники.
Для української мови словосполучення "прийшло в голову" є калькою, яка не відповідає нормам літературної мови, а тому її слід уникати.
Замість цього правильним варіантом буде вживання конструкцій на кшталт "спало на думку", "прийшло на думку" або "спливло на думку". Вони означають, що людині щось згадалося, з’явилася ідея чи вона почала над чимось замислюватися.
Ці форми є питомо українськими та мають глибоке коріння в нашій літературі. Їх використовували класики — зокрема Михайло Коцюбинський, Леся Українка, Марко Вовчок, Пантелеймон Куліш, Михайло Стельмах, Григорій Тютюнник, Іван Нечуй-Левицький. У їхніх творах трапляються вирази: "прийшло до голови", "прийшло на думку", "прийшло на ум", "прийшло на розум", "прийшло на пам’ять".
Сучасні філологи радять зосереджуватися на правильному вживанні — "спало на думку", "спливло на думку" або "прийшло на думку", адже саме ці форми відповідають нормам української мови.
Раніше "Апостроф" розповідав, як правильно казати "Будь здоров!", коли хтось чхає.
"Апостроф" запустив рубрику "Говоримо українською правильно", де ми проводитимемо лагідну українізацію: пояснюватимемо випадки застосування правопису, мовних норм, публікуватимемо цікавинки про мову. Робимо це для того, щоб у нашій країні з кожним днем ставало дедалі більше україномовних українців, а наша солов'їна мова звучала звідусіль!