Иногда украинцы, при переводе некоторых фраз с русского языка, могут использовать определенное слово с неправильным значением. К примеру, слово "вид", которое в украинском языке может иметь как минимум три соответствия.
Языковед Александр Авраменко рассказал о трудностях перевода некоторых фраз со словом "вид".
Читайте также: "Нравственный" и "похабный": как правильно перевести эти слова на украинский
Слово "вид" часто неправильно переводят. Он замечает, что "вид" имеет тот же смысл, что и "різновид". Например, "види товарів", "види тварин чи рослин".
Поэтому вместо предложения "який гарний вид із вікна" стоит сказать "який гарний краєвид із вікна".
Кроме того, в конструкции фразы "вид на проживання" (с рус. - "вид на жительство"), не стоит использовать слово "вид", являющееся калькой в таком случае. Авраменко указывает: стоит использовать "посвідка на проживання".
В итоге он добавляет, что русское слово "вид" имеет по меньшей мере три украинских соответствия:
- "різновид";
- "краєвид";
- "посвідка".
Напомним, ранее языковед объяснил, в чем разница между словами "подснежник" и "пролисок".
- Вас также может заинтересовать:
Не только "магазин": как сказать на украинском и какой вариант лучше
Как еще сказать "залицяльник" на украинском: список синонимов
Какие есть синонимы к слову "дармоїдство": наиболее колоритные варианты