Користувачі соцмереж обурені некоректним перекладом телеканалу "1+1" серіалу "Чорнобиль", зокрема, на "плюсах" переклали слово "росіяни", як "наші".
Про це написав користувач Zen Antipop в Facebook.
"Передивляюся "Чорнобиль". Цього разу по телеканалу 1+1 media з українським перекладом (до того дивився мовою оригіналу). 4-а серія, початок. Сцена з бабусею, яка відмовляється евакуюватися, перелічує усе горе, що пережила Україна за милуле століття й всіх, хто намагалвся прогнати її зі своєї землі: революція, люди царя, більшовики, Сталін та його Голодомор...
Далі оригінал: "Then the Great War. German boys. Russian boys. More soldiers, more famine, more bodies."
І переклад від 1+1: "А потім – війна. Були німці, були наші..."
Розумієте, у "плюсів" Russians – це "НАШІ"", - обурюється користувач.
Під постом з’явилися коментарі.
"Моя бабуся сказала б: "..спочатку німці, потім москалі... "Я серйозно!", "Настю, не тільки Ваша бабуся...", "а моя б: "...спочатку німці, а потім совєти..."", "моя б сказала кацапи", "У нас усіх одна історія!", "Мої так і казали: перше німцв, потім москалі... А ще казали, що москалі були в рази гірші від німців... Ми із Західної України, Львівська обл", - пишуть коментатори.
Як повідомляв "Апостроф", британський актор Джаред Харріс, який зіграв радянського вченого Валерія Легасова - одну з головних ролей в серіалі "Чорнобиль" - озвучив незвичайне порівняння СРСР з нацистською Німеччиною.