Выражение "приступити до роботи" является калькой с русского языка и правильно говорить в таком случае "стали до праці".
Это объясняет образовательный проект "Мова – ДНК нации".
Читайте: Искореняем суржик: как правильно сказать на украинском "замочная скважина"
Другие варианты перевода: братися, узятися до праці (до роботи); починати, почати (розпочинати, розпочати) роботу (працю); заходитися коло роботи.
Если речь идет об обсуждении, то в таком случае можно сказать: розпочати обговорювати (обмірковувати), розглядати що; почати обговорення, розгляд чого; заходжуватися, заходитися обмірковувати, розглядати що.
Напомним, что из-за обрусения украинского языка русские словосочетания украинцы переводят буквально, например, "приймати міри". Это категорически неправильно, ведь данное выражение имеет украинский аналог.
"Апостроф" запустил рубрику "Говорим по-украински правильно", где мы будем проводить ласковую украинизацию: объяснять случаи применения правописания, языковых норм, публиковать интересности о языке. Делаем это для того, чтобы в нашей стране с каждым днем становилось больше украиноязычных украинцев, а наша соловьиная речь звучала отовсюду!
- Читайте также:
Відкривати, відмикати та відчиняти: в чем разница и как правильно употреблять в украинском языке
Говорим на украинском грамотно: где правильно ставить ударение в слове "пиццерия"
Говорим по-украински правильно: чем отличаются слова "сніжний" и "сніговий"